キーワード 邦語訳 が含まれる動画 : 36 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
摩訶般若波羅蜜多心経 (意訳付き) CeVIO・CeVIOAI/CVS
以前拵えたつのだ★ひろ導師(笑)のカバーを
よりゴスペル風に歌唱メンバー代えて
般若心境の大意、邦語訳したものを添え
聴いてくださる方々に響くようリメイクしてみました
。
赤咲・銀咲の声質とささらちゃんAIの抜けが結構気に入ってます。
クリスマス終われば新年、新年ったらベートーベンの第9
般若の真智を幾分でも感じて頂ければ・・と。
元門前の小僧に言わせてもらうと此れ宗教というより
哲理の域に近い気もすんのよねえ・・般若心経。
ροкο さん
オリオンP さん
瀬瑠華 さん
NME@実在ボイチェビ推進委員 さん
ジョニー さん
のすじいの手慰みに広告有難うございます。
黒い瞳の【CeVIOカバー・さとうささら】
黒い瞳の、はロシア民謡。
うたごえ喫茶とかで愛唱された
昭和戦後の隠れた流行歌です。
黒い瞳の (Чернобровый, черноокий)
邦語訳 矢沢 保
歌唱 さとうささら
古い昭和のレコード風にしてみますた。
3番が黒い瞳じゃなく青い瞳にしてあるのは
歌い手の立場が恋する姉ちゃんから相手
黒い瞳の兄ちゃんに移ってるから、とご解釈下さい。
古い音源が出て来たのでMIXとか弄って
古関裕而カバーの合間に(笑)
若い人には向かんし最近再生数も伸びないけど
まあ、趣味と惚け防止に拵えてます・・細々と。
sasaralab さん
Z-666 さん
ezoronin さん スナック初音・さいはて店
hirp さん
Mimi さん
ジョニー さん
広告、有難う御座います
※マイリスト・・mylist/58774400 異邦的旋律の魅力
旅愁 【銀咲大和(CeVIO)】
原題 Dreaming of home and mother
作曲 ジョン・P・オードウェイ(John P. Ordway)
邦語訳詞 犬童球渓 (いんどうきゅうけい)
明治40年(1907年)に詞を訳した翻訳唱歌。
カバー 銀咲大和【CeVIO・CVS】
秋も終わりそうなので其れっぽい唱歌を銀さんに・・
今回は下手に弄らずさくっと王道のテナー風歌唱。
ちょい真面目なのすじいをやらかしてみました。
背景写真は自己撮影と著作権フリーのイメージ、組み合わせました。
※ゆずこしょう さん ジョニー さん ezoronin さん テディさん
広告有難う御座います。
かわいいあの子(インドネシア俗謡)【赤咲湊・銀咲大和・ハルオロイドミナミ】
「ノーナマニサパヤンプーニャン♪」のフレーズが印象的な
インドネシア民謡『かわいいあの娘・・ Nona Manis』。
日本では、高木義夫による作詞(一部訳詞)により歌謡曲として親しまれ、
男性コーラスグループのポニージャックスやハニーナイツなどにカバーされました。
邦語訳がほぼ歌詞の内容と合致してるんで 意訳字幕も付けずでしたが
餓鬼の頃サンデーダークダックスという中波ラジオの今月の歌で聴いて以来
個人的な愛唱歌になってたりします・・ まあ、ランデブーとか言葉古いけどw
何かすさまじく長閑でどっか南方らしくてぬるいのが好き。
CeVIOの男衆三人に何となくボニーやダーク風に歌ってもらいました。
さ、最近流石に制作ぺ-スが落ちてるw な、生禁対策で大分削って作り直してるから。
こ、此れも見ようによっちゃあぶねえんだよなあ(笑)
しかも手描き絵の家内制手工業以前の代物だしw
※ジョニーさま、天地 陣さま、ゆずこしょうさま,EZORONINさま
、tossy@ミクがうちに来てPさま、・・広告有難う御座います。
※マイリスト 異邦的旋律の魅力 mylist/58774400
天使にクソアニメを
天にまします覇権の神よ 願わくば私の初投稿をお許し下さらんことを
既出の動画を許す如く もう見たの罪を赦し給え
【ゆっくり解説】「二天狗」のCreepyPasta解説動画Part6.5(リクエストお待ちしてます)
全ては、些細な「違和感」から始まった・・・
Ben_Drownedに関する考察動画です
※概要欄に添付してあるリンク先の文章(特に邦語訳)を読まれてから、動画をご覧ください
Benに関する説 https://dic.pixiv.net/a/creepypasta
Ben Drowned邦語訳
http://sfushigi.com/2017/02/28/post-212/
Ben Drowned本国語版
https://www.creepypasta.com/ben-drowned/
前回→sm32904859/次回→sm32945355
CreepyPasta解説動画マイリスト→mylist/61058637
動画制作状況、ご意見、支援絵等はこちらへ!↓
twitter:@cats_hairball
【ゆっくり解説】「二天狗」のCreepyPasta解説動画part6(リクエストお待ちしてます)
今回は、二本立てでお送りします
今回紹介する作品:Ben_Drowned/ベン ドラウンド
Benに関する説 https://dic.pixiv.net/a/creepypasta
Ben Drowned邦語訳
http://sfushigi.com/2017/02/28/post-212/
Ben Drowned本国語版
https://www.creepypasta.com/ben-drowned/
前回→sm32877201/次回→sm32904948
CreepyPasta解説動画マイリスト→mylist/61058637
動画編集状況、ご意見、支援絵等はこちらへ!↓
twitter: https://twitter.com/cats_hairball
追伸:
この動画をエンコードし終わったころの午前二時四十分
祖父が亡くなりました
満90歳
背骨圧迫骨折と前立腺がん、肋骨がん、老衰とともに逝きました
祖母によると、痛みはコントロールでき、安らかに逝ったそうです
【ゆっくり解説】「二天狗」のCreepyPasta解説動画part4(リクエストコメお待ちしてます)
今回はpart1でリクエストのあった作品をご紹介…
ちょっとした考察付きです
今回紹介した作品:404 Not Found/ 404 ノットファウンド
動画内で取り上げたJeff the Killer 邦語訳掲載サイト
http://hanagetogomi.blog.fc2.com/blog-entry-1.html
前回→sm32809270/次回→sm32877201
CreepyPasta解説マイリスト→mylist/61058637
編集状況やご意見などはこちら!↓
Twitter:@cats_hairball
【ゆっくり解説】「二天狗」のCreepyPasta解説動画part3(リクエストコメお待ちしてます)
今回は、日本のほうで人気な古参キャラをご紹介…
今回紹介したキャラ:ジェフザキラー/Jeff the Killer
naokiman show氏のjeff the killer に関して言及している動画:
https://www.youtube.com/watch?v=YtSQIcDSWbA
Jeff the Killerの物語の邦語訳資料:
http://ja.creepypasta.wikia.com/wiki/ジェフ·キラー
動画最後に使用させていただいた楽曲:
♪:Painted Smile/Madame Macabre
https://www.youtube.com/watch?v=9_IFb5YimMw
前回→sm32785085/次回→sm32838295
CreepyPasta解説マイリスト→mylist/61058637
編集状況やご意見などはこちら!↓
Twitter:@cats_hairball
讃美歌130番 =ヘンデル・オラトリオ マカベウスのユダ=から
ヘンデルの宗教劇(オラトリオ)の中で歌われる凱旋の曲で=見よ、勇者は帰る=の名前で広く知られた合唱曲ですがメロディラインが荘厳で勇壮、かつ美麗なため様々に流用されました。ベートーベンがピアノとチェロのソナタに旋律を使ったり近代オリンピックに於いて勝者を表彰する曲として使われたり・・本邦では=得賞歌=と呼ばれ広くスポーツの表彰式で使われているのでご存じの方も多いかと。今回はドイツで讃美歌として歌詞が付け直されたものに準じ邦語訳の4部合唱に拵えたのを細部修正、音圧調整、再ミックスアウトより合唱っぽくなるようにリメイクして再アップしてみました。男女4声部すべてさとうささらちゃんの声です・・今回は真面目なのすじいです(笑)※マイリスト・・mylist/58774400
アラビア版『電脳冒険記ウェブダイバー』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域の『電脳冒険記ウェブダイバー』オープニング。v の発音が無く f に音写されるため、アラビア名は「ウェブ・ダイファル」です。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『ぽこよ』OP 邦語字幕付き
アラビア地域での『ぽこよ』オープニング。アラビア名「シャーディー・アッサギール」は「ちっちゃなシャーディー」の意味。ぽこよ(英:Pocoyo/西:Pocoyó)はシャーディー、ぱと(英・西:Pato)はバットート、えりー(英・西:Elly)はフッラ、るーら(英・西:Loula)はルーラー、すりーぴー(英:Sleepy Bird/西:Pajaroto)はナアサーナ。ナアサーナは「ねぼすけ」「おねむさん」といった語になります。音ズレはアラビア版OPの仕様です。/歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『星の王子さま』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『星の王子さま プチ・プランス』オープニング。アラビア名「アッラッハーラ・アッサギール」は「小さな旅人」の意味になります。前奏やコーダを含めても7小節半の短い曲です。『Little Traveler』(sm5525531)と同義タイトルなのは偶然…というよりも実はこちらが先。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『LAST EXILE』主題歌 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域の『LAST EXILE』主題歌。アラビア名「アルムラーザ・アルアヒール」は「LAST EXILE」を訳したものです。日本版歌詞は抽象的な心理描写の歌でしたが、アラビア版は軍歌的な内容。/OP動画(sm15846738)はゴンゾからの申し立てで削除を喰らいました。Sound Onlyになります。タイトルロゴはアラビア版のものをトレースして再現。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラブ童謡『ぼくはファルフール』 歌える邦語訳字幕付き
アラブの教養番組の歌のようです。アラブではMADや歌ってみたのネタに使われています。「اسمي فلفول」で検索! 日本でも「歌ってみた」ができるよう、ラテン文字を添えておきました。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『おはよう!スパンク』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域の『おはよう!スパンク』オープニング。アラビア名は「マガーマラート・スパンク」で「スパンクの冒険」という意味になります。2ヴァージョンを収録。わけのわからない訳詞になってしまいましたが…、原曲『ダ行のスパンク』の歌詞よりマシじゃない? ダメダメだ?/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『ロミオの青い空』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域の『ロミオの青い空』オープニング。アラビア名「アフド・アルアソディカー」は「友情」といった感じの意味です。曲も良いのですが、歌詞は原詩字義的には、ちょっと重い内容です。アラビア語は主語や目的語が1音節なので、その重みを和訳するには困難。なので、かなり意訳をしています。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラブアニメの声優陣(2)
YouTubeにあった「مدبلجي مركز الزهرة مع شخصياتهم」(アルズフラ声優陣の面々)に日本語字幕を入れたものになります。人名の音写はمحمدはモハメド、أبوはアブに統一。キャラクター名はアラビア版のものです。転載元→http://www.youtube.com/watch?v=XZ4kcSEYgiY /(1)→sm15740555/歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラブアニメの声優陣(1)
YouTubeにあった「فيديو لنجوم مركز الزهرة」(アルズフラ声優陣PV)に日本語字幕を入れたものになります。人名の音写はمحمدはモハメド、أبوはアブに統一。キャラクター名はアラビア版のものです。転載元→http://www.youtube.com/watch?v=uOw1ppc56xs /(2)→sm15741067/歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『キテレツ大百科』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域の『キテレツ大百科』オープニング。アラビア名「アルムホタラア・アッサギール」は「小さな発明家」という意味で、「カラム」は主人公英一(キテレツ)のアラビア名です。今回は字義より意訳にかなり傾いて訳しています。إسمهは「彼の名前」じゃないの?…とかいう突っ込みは無しの方向で。ちなみにアメリカでも中国でも放映していないようですが、アラビア版本編、吹き替えが秀逸。かなり日本版声優陣を意識した作りになっていました。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『ロミオ×ジュリエット』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域の『ロミオ×ジュリエット』オープニング。アラビア名「ロミウ・ワ・ジュリイート」、ワはandの意。原詩、とてもいいです。エフェクトの掛かる最後の一文は泣けました。アラビア語の判る人は是非とも原詩に挑戦!/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『ハローキティ』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域の『ハローキティ』オープニング。アラビア名「ムンタード・アルアハラーム」は「夢のヒコーキ」という意味になります(ムンタードは航空機というより軽飛行機類を指す語なのでヒコーキと訳すのが適当かと)。もともと米CBS系の番組で、曲もそちらを使っています。歌詞はアラビア版オリジナル。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『ダイの大冒険』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『ドラゴンクエスト ダイの大冒険』オープニング。アラビア名「ダイ・アッシャジャーア」は「勇者ダイ」の意になります。歌というかスキャット曲。訳詞というか、まともに訳したと言えるのは冒頭のセリフだけですが。(笑) ちなみにUP主は当初からケータイ着メロにこれを入れています。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『名探偵コナン』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『名探偵コナン』2011年版オープニング。アラビア名「アルムハッカク・コナン」は「名探偵コナン」を訳したものになります。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『サクラ大戦』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『サクラ大戦』オープニング。アラビア名「サクラ」。アラビア語原詩はめっさいい詩なのですが、日本語に訳そうとするとなかなか字数が合いません…。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『マーメイドメロディー』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『マーメイドメロディーぴちぴちピッチ』オープニング。アラビア名「ラホン・アルハゥリーヤート」は「マーメイドメロディー」を訳したもの。なかなかいい詩なのですが…、何で男声で歌ってんねん。しかもスタッフロール曲は日本語版「Rainbow Notes」。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア語⇔日本語相互訳「ペガサス幻想」
アラビア版『聖闘士星矢』OP(sm15434246)がえらく不評なので、アラビア版歌詞を日本語に、日本版歌詞をアラビア語、それぞれ入れ替えて鏡音レンくんに歌ってもらいました。ただし、レンくんはアラビア語の発音ができません。声門閉鎖も咽頭摩擦もできず、ことごとく長母音になってしまうので、たぶんアラブ人にはまったく通じないと思います。また、やっつけ動画なので、あんまり突っ込まないで下さい。カラオケ音源はsm3766144をお借りしました。/歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
英語歌曲『Sex bomb』歌える邦語訳字幕付き
以前に、他の方があげられた動画(sm3446568)にコメントとして付けさせて頂いた邦語訳ですが、これを性k…正規に字幕として付けた動画となります。プルシェンコ氏のエキシビジョン動画等でもこの訳詞が使われ、評判が良いようで、訳詞者冥利に尽きます。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『宇宙戦艦ヤマト』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『宇宙戦艦ヤマト』オープニング。アラビア名は「ヌスール・アルファダー」、「宇宙の鷲」です。ちゃんと「アルジュズ・アルアウワル」つまり「第一部」とまで付けられています。テロップの2枚目(サムネになっている画像)がタイトル。アラビア語歌詞字幕は無く、スタッフロールのみです。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『涼宮ハルヒの憂鬱』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『涼宮ハルヒの憂鬱』オープニング。スタッフロールの和訳字幕付き。アラビアでのタイトルは「Xグループ」で、アラビア版の製作ブランドと同名です。歌詞自体はさほど悪く無いとも思うのですが、いかんせん歌唱は、音監が2人もいながら何とかならなかったものかと…。っていうか、片方の男声、誰…!? もしかすると「ふかじ」ではなく「ほかげ」かもしれませんが…、とりあえず某「東ふかし」さんとは無関係です。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『AIR』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『AIR』オープニング。あちらの人達がこの原作を理解しているのかどうか、激しく疑問符が付きますが…。『AIR』のアラビア名は「ハルム・アッタィユール」、日本語に直すと「鳥の夢」といった感じです。歌詞は日本版を再構成して作詞したものと思われます。個人的には、これもいい詩だと思います。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
アラビア版『聖闘士星矢』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『聖闘士星矢』オープニング。スタッフロールの和訳字幕付き。「セイ」という発音が困難なために「サーント・サヤー」と音訳されていますが、何故かタイトルロゴだけ「サーイント・サヤー」になっています。ロゴを他社に発注した為でしょうか。/アラビア語⇔日本語の相互訳を作ってみました。→sm15515189/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357