タグ 日本レコード大賞受賞曲 が登録されている動画 : 187 件中 65 - 96 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
沢田研二『勝手にしやがれ』広東語版?…徐小明「今天万里飛」
1978年に香港で出たこの曲、イントロや間奏は『勝手にしやがれ』とまったく同じですが…。まともな広東語カバーは80年になって「心曲(sm23041077)」が出てます。
ちあきなおみ『喝采』北京語版3…崔苔菁「送你一朵紅玫瑰」
ちあきなおみの『喝采』は1972年に大ヒットし、レコード大賞を受賞した曲。台湾では翌73年にタイトルが同じなら歌詞の内容もほとんど直訳した北京語カバーの「喝采(sm26289672)」が出てヒットしましたが、他にも北京語カバーには「一片相思(sm26294779)」「送你一朵紅玫瑰(sm32969009)」「愛你永不変」、歌詞が違う「喝采」なども出現してました。
美空ひばり『柔』北京語版1…費玉清「想当年」
美空ひばりの往年の代表曲となった『柔』。北京語版は香港で張露、シンガポールで凌雲(リタ・チャオ)などの女性歌手が歌っていました。この映像は台湾のテレビで台湾の歌手が歌っているものですが、台湾語版(sm23417519)に比べるとお上品な感じがします。。。やはり演歌には台湾語が合いますねw
北酒場 【VOCALOIDカバー曲 DIVAエディット動画】 巡音ルカ
1982年・日本レコード大賞受賞曲 (細川たかし)
KAITO・MEIKOコーラス : Jijiang (user/5779093)
生粋の道産子なので大事な曲なんです(*^^)v
ちあきなおみ『喝采』北京語版2…姚蘇蓉「一片相想」
ちあきなおみの『喝采』は、台湾でも73年に鳳飛飛がタイトルや内容がそのまま同じの北京語版「喝采(sm26289672)」を歌って大ヒットしましたが、同じ年に「一片相思(sm26294779)」「愛你永不変」や、歌詞が違う「喝采」など北京語カバーが他にもいくつか出て、これらは忘れ去られた存在に…。姚蘇蓉は60年代後半から70年代前半にかけて身をよじって涙を流して歌う「オーバー唱法(sm24185307)」で一世を風靡した歌手。あまりに退廃的だと台湾政府から芸能活動が禁止され、一時期香港に活動を移していたほど。
ちあきなおみ『喝采』広東語版…鄭少秋(アダム・チェン)「残曲」
『喝采』の中国語カバーは台湾で出た北京語版の「喝采(sm26289672)」が有名で、日本のカラオケにもたいてい入ってたりしますが、香港で73年に出ていた広東語版が「残曲」。すっかり落ちぶれた歌手が、昔はいつものように幕が開くと拍手や声援が鳴りやまなかったのに、今やボロを来て友人からもバカにされる始末…と嘆く歌。鄭少秋(アダム・チェン)のやる気のなさそうな歌声も、そういう歌詞の心情を歌いこんだつもり?鄭少秋は70年代半ばから80年代半ばにかけて時代劇のヒーローとして大人気になり、「オバサン殺し」の異名を取ります。
美空ひばり『柔』台湾語版1…詹雅雯「男子漢」
『柔』は1964年に発売された美空ひばりの代表曲の1つですが、台湾語では陳芬蘭などが古くからカバーして、いろんな歌手が歌い続けています。それにしても、詹雅雯って冴えないOLがカラオケで熱唱しているような出で立ちでイイですねw
【氷山キヨテル】シクラメンのかほり【布施 明】
1975年の大ヒット曲ですね。この曲が流行るまでシクラメンには香りがなかったという…(この後研究されたそうです)
豆柴さんのイラストをLipSyncV2.4.5で口パクさせました。
・マイリスト集:
・さだまさし→mylist/8918973・合唱→mylist/8918981・アニソンとか→mylist/8918977・おっさんホイホイな歌→mylist/8918994・英語で適当に歌わせた→mylist/8919000・国歌→mylist/15175479・その他→mylist/4604065
布施明『シクラメンのかほり』台湾語版…蔡幸娟& 施文彬「傷心到何時」
『シクラメンのかほり』は1975年のヒット曲で、北京語版は鄧麗君(テレサ・テン)が77年に「你我相伴左右(sm23549897)」、84年に「我要你為偶(sm23549939)」と北京語で2回カバー(歌詞はほとんど同じ)したほか、江蕾の「夜想曲jがあり、広東語版は甄妮(ジェニー・ツェン)が79年に「情愛是力量(sm24864351)」を出しましたが、台湾語版が出たのは遅くて、92年に江蕙と施文彬がデュエットで歌ってます。
ジュディ・オング『魅せられて』広東語版1…張徳蘭「愛在懸崖」
ジュディ・オングの『魅せられて』は1979年の大ヒット曲。中華圏ではジュディ自身が北京語でカバーした「愛的迷恋(sm22964164)」がヒットしましたが、他にも北京語の「霓虹燈影(sm25272342)」「我従雨裡來(sm25272383)」や広東語の「愛在懸崖(sm25021496)」「著迷(sm25022579)」「女人就是恋愛(sm25022614)」などのカバーも出ました。「愛在懸崖」は香港の張德蘭(テレサ・チョン)が79年に出したカバーで、タイトルを訳せば「愛は崖っぷち」。金もうけに夢中で、ロクに家に帰ってこない夫に対して、もっと一緒にいて欲しい妻がイライラしているという内容の歌。サビの部分は♪世の中、金がゴロゴロ、あなたはいくら稼げば気が済むの~♪ヘンな歌ですw
尾崎紀世彦『また逢う日まで』北京語版4…金素梅「午夜的情意」
尾崎紀世彦の『また逢う日まで』は1971年の大ヒット曲。台湾では欧陽菲菲が歌った北京語の「五月情意(sm22755109)」が代表的なカバーですが、86年に金素梅が歌ったのが「午夜的情意」。五月(ウーユエ)と午夜(ウーイエ)は発音が似てますが、午夜は「夜中」の意味。歌詞はほとんど一緒で、金素梅も「ウーユエ」と歌っているような…?金素梅は98年に肝臓がんになって芸能界を引退。その後2001年に高金素梅と名を変えて原住民(高砂族)代表の国会議員となり、靖国神社で抗議したりとニュースになった人。
布施明『シクラメンのかほり』北京語版2…鄧麗君「我要你為偶」
『シクラメンのかほり』は1975年のヒット曲ですが、鄧麗君(テレサ・テン)が「你我相伴左右」として香港のレコード会社から北京語カバー「你我相伴左右(sm23549897)」を出したのは77年。ところがテレサはこの曲の北京語カバーを84年に台湾で「我要你為偶(sm23549939)」というタイトルでも歌っています(この映像)。2つのカバーの歌詞は90%くらい同じで、微妙に表現が違うという個所があるというもの。この頃のテレサは台湾・日本・香港といくつもの拠点で活動し、レコード会社とも複数契約していたので、たぶんその辺の版権の問題なんでしょうが、テレサの歌には「同じ曲なのにタイトルが違う」「同じタイトルなのに歌詞が違う」という怪現象がかなりあります。
細川たかし『矢切の渡し』北京語版1…李采霞「依然牽掛」
『矢切の渡し』はもともとちあきなおみが歌った曲だそうですが、1983年に細川たかしが歌って大ヒット。他にもたくさんの歌手がカバーしていました。一方、『矢切の渡し』の中国語カバーは、「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」など、台湾語のものがいろいろ出ましたが、北京語版の「依然牽掛」を歌った李采霞(ジャネット・リー)はマレーシアの歌手。他にも北京語版はマレーシアで出た「夢幻的愛(sm2695102)」や、2000年に台湾でも「逝去」が出たようですが、こちらは音源が見つからず。。。
ジュディ・オング『魅せられて』広東語版3…陳慧琳「女人就是恋愛」
ジュディ・オングの『魅せられて』は1979年の大ヒット曲。中華圏ではジュディ自身が北京語でカバーした「愛的迷恋(sm22964164)」がヒットしましたが、他にも北京語の「霓虹燈影(sm25272342)」「我従雨裡來(sm25272383)」や広東語の「愛在懸崖(sm25021496)」「著迷(sm25022579)」「女人就是恋愛(sm25022614)」などのカバーも出ました。「女人就是恋愛」は陳慧琳(ケリー・チャン)が1997年に出した曲。
沢田研二『勝手にしやがれ』北京語版4…高義泰「為我唱首愛的歌」
70年代後半から80年代初めにかけて中国を除く中華圏で大人気だった沢田研二。その代表曲の『勝手にしやがれ』の北京語カバーは、台湾で「風(sm24967867)」「我為你唱一首歌(sm24971350)」「為我唱首愛的歌(sm27337200)」、香港で「往日情懐(sm23046773)」などが出ました。「為我唱首愛的歌」は欧陽菲菲が歌った「我為你唱一首歌」と歌詞は全く同じで、タイトルだけが違うというバージョン。北京語カバーで一番浸透したのは「風」です。
細川たかし『矢切の渡し』台湾語版1…葉啓田「茫霧之恋」
『矢切の渡し』って細川たかしの歌かと思ったら、もともとはちあきなおみの歌だったんですね。。。1983年に細川たかしがこの曲でレコード大賞を受賞してから、台湾では何種類ものカバーソングが出現。北京語版に「逝去」、台湾語版に「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」などがあります。「茫霧之恋」を歌った葉啓田は宝島歌王と言われる台湾演歌の帝王で、50年に及ぶ歌手生活の中で、殺人教唆犯として服役したかと思えば国会議員に当選するなど、波乱万丈の人。
ミ・アモーレ 第3位 キーフレンダー
懐かしき渋谷公会堂よ。
この歓声と音響の良さが大好きだった。
そして、謎のダンサーである。
細川たかし『北酒場』広東語版…鄧麗君(テレサ・テン)「遇見你」
細川たかしの『北酒場』は1982年の大ヒット曲。台湾では北京語版の「層層相思(sm22751560)」や台湾語版の「愛的小路」などのカバーが出ましたが、香港で広東語カバーを歌ったのはなぜか鄧麗君(テレサ・テン)。タイトルを訳せば「あなたに逢えて」。テレサ・テンの広東語って、実はかなりアレだったりしますが、当時香港でかなりヒットしたと思います。
〔初音ミク〕 一剣
氷川きよしの「一剣」です。一番と二番の間にある、しゃべりの部分が難しかったと思います。なぜミクで歌わせたのかというと、単にCDジャケットの絵をミクに置き換えて描きたかっただけです。で、その絵が何か微妙ですね。サーセン。mylist/5384239 ※絵のほうの評価ありがとうございました。以前よりも自信が持てました。 リン版も作ってみました>sm3285132
ちあきなおみ『喝采』台湾語版1…黄乙玲「傷心的車站」
台湾では『喝采』のカバー曲は、鳳飛飛が歌った同じタイトルの北京語版(sm26289672)の方がオリジナルの内容に忠実な歌詞で、かつ有名です。台湾語版はおそらく最近できたもの。ロケ地は台湾中部のローカル線・集集線です。
沢田研二『勝手にしやがれ』北京語版1…甄妮「往日情懐」
マカオ生まれで台湾育ちの歌手・甄妮(ジェニー・ツェン)が1979年に出した曲。彼女は翌80年に香港で広東語版の「心曲(sm23041077)」も出します。この映像は広東語版のもので、素敵な恋人とルンルン気分の女性が♪私の心の歓びの歌を聴いて~♪という広東語版の歌詞に合った楽しそうなmvですが、北京語版の歌詞は恋人と別れた女性が、彼氏と過ごした楽しい時を忘れられず♪私の思いを、あなた解って♪という内容です。