タグ 英語翻訳 が登録されている動画 : 55 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その8
前回の続きですが、間で外にお酒を飲みに行ってしまったので少し酔っています。
普通に喋ったつもりでしたが、やっぱり声が間延びしてますね…以後自重します。
しかも半分寝ながらレベル上げしていたらいつの間にか時間が結構経ってて、かなり上がりすぎました。
ただ元々レベル上げは好きなので、ボスは余裕で倒すことが多いんですが…やっぱりそれではご覧になってて面白くないでしょうか?
でもレベルをどんどん上げないと海外版での呪文や特技のご紹介ができないので、どっちがいいのか悩んでいます。
よかったらご意見お聞かせください。
sm2887880←その7 その9→sm2933723 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その6
睡眠不足続きの時にプレイしたため、名前は間違えるわ訳は適当だわHP見てなくて死ぬわ…グダグダでございます。
訳の訂正も全部には入れていませんので、決して鵜呑みにせず疑いの目をもってご覧ください(笑)
教会の台詞など、ちょっと迷ったのですがなるべく誤解のないように直訳ぎみに訳した所があります。なので少し不自然かもしれません。
sm2790705←その5 その7→sm2887880 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その9
引き続き酔っぱらいプレイ、会話イベントのみです。
後で見て、訳す遅さと拙い直訳に我ながら泣きそうになりました。
あと、ビデオスタジオ(編集ソフト)の調子が悪かったのかマイク音声が上手く録音できなかった所があって、字幕が入ったり間が空いたりしています。
今回ビットレートが映像199音声64といつもより低かったので心配していましたが、今回みたいに動きが少なければそれなりに見られますね。
sm2923468←その8 その10→sm2968215 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その10
レベル上げに関してたくさんのご意見をいただき、どうもありがとうございました。
色々考え合わせた結果、やっぱり普通にいつもうp主がドラクエをやる時のペースで進めさせていただこうかと思います。
(早いうちからかなり上げる方なので「普通」ではないかもしれませんが…)
今回録画した時は花粉症のせいか喉の調子があまり良くなかったので、字幕だらけになってしまいました。
それと、ドラクエ8は未プレイの方にもストーリーがおわかりになるように、村人との会話を適度に入れて編集したつもりでしたが、字幕が消えるのが早くていまいちわかりませんね…すみません。
sm2933723←その9 その11→sm2969842 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その11
なんだかんだ言ってますが、ジェシカの声は結構好きです。
今回と前回、全体的に声がキモいのはうp主も十分自覚しております(笑)
実は普段喋る時はもう少し声のトーンが高めで、かしましい(死語)感じだと自分では思っています。
でもそれで実況するとかえって「ぶりっこな声作ってる」と思われそうなのと、訳に集中するために「落ち着こう、落ち着こう」と思っていると、声が低くなったり笑い方が中途半端になったりしてキモくなります。すみません。
いつか一回友達を呼んで、訳をあんまり気にせず本当に素の状態でやってみようかな、と思います。
sm2968215←その10 その12→sm2998831 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
「jewel」 お腹すいたから英語にして歌ってみた ver. 空腹少女
初めて自分で英語訳作ってみました!!!
✵素晴らしい本家様:sm20907526
✵神がかってる天才的なMIX:天之果テ拠リ訪レシ蒼天之矢ニ導カレタ淫猥便座奴隷さん⇒ mylist/36989172 @benza_warm
✵歌詞入れ:888(ややは)さん⇒ http://www.pixiv.net/member.php?id=4448966 @yayaha888
✵Vocal&英語訳:空腹少女⇒mylist/29697540 @hungryqurl143
✵英語歌詞⇒http://ameblo.jp/makinko64/entry-11550662609.html
【英語翻訳】PCの組み立て、ひとりでできるもん!
footprint = (地面の)足跡 と安易に脳内変換しがちですが
こんな使い方もあるとは……。
ちなみに、
fingerprint → 手の指の指紋(のあと)
toeprint → 足の指の指紋(のあと)
です。
[SUPERCHAT READING] Thank you.
https://www.youtube.com/watch?v=J0PP9sRtS1I
【英語翻訳】赤毛連盟#1
超頑張って物語の最後までの翻訳文は完成しているので、プライベートでよっぽどのアクシデントがない限り最後まで投稿していけると思います
もし何かミスを見つけたらコメントでご指摘いただければ幸いです
【次回】
https://www.nicovideo.jp/watch/sm38418866
【男性の声(英アクセント)バージョン】
https://www.youtube.com/watch?v=zrzP7a7EF-g&list=PLv7KryhU1ShjUm-1ne05scysRPwb-xZIF
今回学んだ単語
1 "call upon" [自] 訪問する
2 "stout" [形] 恰幅の良い
3 "florid-faced" [形] 赤ら顔
4 "fiery" [形] 燃えるような
5 "intrusion" [名](不法)侵入
6 "withdraw" [自] 引く、引っ込む
7 "abruptly" [副] 突然に
※コメントでご指摘のあった"he closed the door behind me"について
この資料を読むと少し話は複雑のようです
記述的語法研究: She closed the door behind her. の解釈を中心に
https://www.toyo.ac.jp/uploaded/attachment/8345.pdf
散らかり気味に書いてあって結論がよくわからなかったのですが
このケースでは「私(ワトソン)の通ったドアを閉めた」の意味ですね
ホームズの動作(closed the door)を説明するというより
ワトソンの動作(ドアを通る)を説明する意味合いが強いと思います
でも、「通ったドアを閉めた」は日本語訳としてはくどいかな〜と思うので
読み物としての翻訳をするなら
「私を部屋に引き入れ、ドアを閉めた」になるかな、と思います
ここらへんは日本語の問題でもありますよね
難しい……
【学ブミニシリーズ】
https://www.nicovideo.jp/series/202448
【自己紹介】
バーチャル学ブと申します
https://www.youtube.com/channel/UCR44Op4va805oI8x5S8WAgQ
CV:さとうささら(CeVIO)
Last Surprise -Scramble-和訳【ペルソナ5スクランブル】P5S
ペルソナ5スクランブル(P5S)のLast Surprise-Scramble-を和訳してみました。
既存の和訳動画は結構わかりづらかったしScramble版はなかったので、翻訳&修正を繰り返すこと1ヶ月。
アニメ版ペルソナ5も見て、ジョーカーの一人称が「俺」であると知る
→翻訳に反映などしたので、作品への理解の一助になれば幸いです。
YoutubeにてP5SをHARDアルセーヌ縛りでプレイしてます!↓
https://www.youtube.com/watch?v=Tbq0SCdsw0s&list=PLPhmkxEfImIMrIrRNi6V76AGddChlCk_p
©ATLUS ©SEGA/ ©KOEI TECMO GAMES All rights reserved.
【英語翻訳】四角いスイカと残酷な真実
ショックでした。。。
[FARM SHARK] NOW IM GERMINATED
https://www.youtube.com/watch?v=ptclL0HkWKM
Walfas.orgのDaily Flash日本語訳~フリーペーパー~
人を元気付けることは難しいことなんかじゃない、というお話。 ◆原作はhttp://www.walfas.org/?p=611です。Walfas.orgの動画にはいつも和ませてもらっています。 【12/22追記】http://www.walfas.org/?p=616…原作者のKirbyMさんがクーパーユニオン(Cooper Union)に合格したそうです。おめでとうございます!【1/4追記】中盤の"Does anyone..."からの訳ですが、ご指摘のとおり「群集への呼びかけ」が自然ですね。ただ"run out"はIが主語なので、「なくならないから大丈夫」ではなく「あきらめないから大丈夫」的なほうが妥当と思いますので、該当箇所に修正を記入しました。 ☆mylist/11607197
【英語翻訳】ぐらについて、そして仲間について
前回の動画も見てね
https://www.nicovideo.jp/watch/sm39440262
いいコンビ、いいグループですね。
↓元動画(MEMBER'S ONLYと書いてあるけど今は一般公開になってます)
【MEMBER'S ONLY】 March Just Chatting!!! #hololiveEnglish #holoMyth
https://www.youtube.com/watch?v=YgCr4hcif6I
【英語翻訳】勇気を出すカリオペ
てぇてぇ。
What’s wrong with you について
会長の有り難い動画
https://www.youtube.com/watch?v=5E9RJNtSk8U
今回のぐらの言葉は、「非難」と言うより
異常行動をしている相手をからかっている感じかな?
シチュエーションや声のトーンによっても意味合いは変わってくるので
こうして動画を見て生の英語を学んでいくのが重要なんだと思います!
※shut upは
喋るな→嘘言うなよ→マジで?
みたいな感じの意味です。
1980年代ぐらいから使われ始めたらしいよ。
https://www.dictionary.com/e/slang/shut-up/
元動画
【WATCH-A-LONG】The Matrix (1999) Time to Red Pill Gura! #HololiveEnglish #holomyth
https://www.youtube.com/watch?v=XpFitmfIXqU
【英語翻訳】ワトソンさんの英国英語
aluminiumがスペルごと違うのは
英国はmagnesium(マグネシウム)のように-iumに、
米国はplatinum(プラチナ)みたいに-umにしたかったかららしい。
19世紀の話なので、な~んか政治的な意図も見え隠れしますね。
イギリス英語のtの消失についてはこちらの動画が参考になります。
この発音が地域や階級でどの程度使われているか、調べてみたんですが、良い資料がありませんでした。。。
調べた雰囲気的に、どんどん広がっていることは確かなようです。
https://www.youtube.com/watch?v=wEcbQrps0dQ
元動画
【Detective Diaries #3】Answering Questions~
https://www.youtube.com/watch?v=Nw-zERkXZRk
【翻訳動画】赤ぐらの秘密 技術編
英語だけじゃなく、技術的なことも学べますね。
[DBD] chase human FUN gao :3
https://www.youtube.com/watch?v=19Zze0UrLQ4
けものフレンズ騒動を英語で説明版 未完成30%で投稿
体調が悪いため、遅々として進まないため一旦これで投稿します。
いくつか有名な投稿者さんの動画を英語で翻訳しています。
ところどころ未完成な部分があります
今回動画に乗せられなかった
文章と音声だけで構成されている動画が20分丸々残っているのでどうするか・・・・・・・・・・
時間のある人は見ていただけると幸いです。
偉大な先駆者、カースブラザーに祝福を
【英語翻訳】科学と非科学のあいだ
説明多くてごめんなさい。
ぐらちゃんの顔がほぼ出てないし
動画にしようか迷ったけど
勉強になることを沢山言っていたので。
ハサミちょきちょきかわいいし。
[FARM SHARK] NOW IM GERMINATED
https://www.youtube.com/watch?v=ptclL0HkWKM
【英語翻訳】2つの問題を一気に解決するがうるぐら
またまた、前回の動画の直後です。
https://www.nicovideo.jp/watch/sm39125350
いい感じのぐらちゃん用の背景が作れない……
source:
[LUIGI'S MANSION 3] with shark girl
https://www.youtube.com/watch?v=HxV9UAMN12o
【英語翻訳】初配信が遅れた件について
前回のカリオペの動画もぜひ見てみてください。
https://www.nicovideo.jp/watch/sm39448524
初配信からぐらはぐらだったようで……。
「一か月が長い/短い」と言わない言語は実際にあるんだろうか?
「一か月が(進み方が)遅い/早い」という言い方だけある言語もありそうな気がします。
※It's not the destination, It's the journey.
一例として、Kobe Bryantが言ってました。
https://www.latimes.com/sports/lakers/story/2020-01-27/kobe-bryant-most-memorable-quotes
かなり昔からあるフレーズのようです。
ここのjourneyは正確に言うと「旅程、旅における諸々の経験、成長」等の意味で
目的(未来)より過程(今)の方が重要だよね、的な感じで
It's not the destination, It's the journey.
というフレーズが使われている……はず。
[MINECRAFT] BUILD ATLANTIS #GAWRGURA #HololiveEnglish
https://www.youtube.com/watch?v=OlJQItn5Z2o
【英語翻訳】ぐらのガチヤベェ思い出
こういう、向こうの文化が知れる動画も
面白いですね。
[DBD] chase human FUN gao :3
https://www.youtube.com/watch?v=19Zze0UrLQ4
【英語翻訳】目覚ましがうるぐら
もともとはマルコさんという人の
スパチャでの要望でした。
マルコに感謝!
[ASK GURA] Super chat, Let's catch up!
https://www.youtube.com/watch?v=ey23zk5lfkM
※wake upは精神的に「目が覚める」こと、
get upは物理的に「起きること」です。
【英語翻訳】完璧な韻で話にオチをつけるがうるぐら
前回の動画の直後です。
https://www.nicovideo.jp/watch/sm39120982
source:
[LUIGI'S MANSION 3] with shark girl
https://www.youtube.com/watch?v=HxV9UAMN12o
【英語学習】失礼なスパチャに説教……失敗!
以下、日本語訳です。
ぐらが高圧的な感じなのでそれも口調に反映してみました。
Wings says "Horrible pirate captain. No chest or..."
ウィングスがね、「ひどい(海賊)船長だ。宝箱(胸)も……」
Wait a minute. "No chest or..., Horrible pirate captain.
No chest or booty to speak of to inspire the crew."
待って。「宝箱(胸)も……。ひどい(海賊)船長だ。
船員を鼓舞するほどの宝箱(胸)も戦利品(尻)もない。」
I beg your pardon?
ごめんあそばせ、何とおっしゃって?
Oh, so you think you're a comedian, huh?
Coming up into my stream and insulting me like this in such a way.
ああ、アナタは自分をコメディアンだとお思いなのかしら。
私の配信に来て、こんな風に私を侮辱するなんて。
"Oh but I, I gave you a super chat
though." Oh! So all of a sudden that makes it okay.
「で、でも、スパチャあげたじゃん」
あら! それで突然全てが許されるのね。
So if I showed up at your house,
I handed you a five dollar bill and then I spit in your face,
is that the same thing?
それなら、例えば私がアナタの家に現れて
アナタに5ドル札を渡したあと、
アナタの顔に唾を吐いても同じことよね?
Is that also okay?
Or would you be offended?
I think you would be... [laughs]
それでもいいのよね?
それとも怒り出すのかしら?
おそらくアナタは……(笑)
I'm kidding. Thank you Wings! Thank you!
冗談。ありがとね、ウィングス! ありがと!
元動画
https://www.youtube.com/watch?v=7SqxlCWB-AA
【英語翻訳】狂気のバスドライバー アメリア
イカれてやがるぜ……!
source:
【Bus Simulator】BUS DRIVER AME
https://www.youtube.com/watch?v=65lSJKzQ9f4
【英語翻訳】にゃんぱすを知らないムメイさん
白状すると、私もよく知らない。。。
everione→everyoneです。
申し訳ありません、凡ミス。。。。
【Superchat Reading】Continued! #holoCouncil
https://www.youtube.com/watch?v=dip1794Rd54
【英語翻訳】smol Ameのオフィス訪問!#1
どうしようか迷ったけど、流れを考えてカットしたところも多いです。
なのでいくらか、かわいさ成分が抜けております。
詳しくはリンク先をご参照ください(圧)
【COLLAB】Smol Ame visits the Office
https://www.youtube.com/watch?v=dMnCBL40Bfg
【英語翻訳】ぐらとちびぐら
画面を広くしたかったので
翻訳は下記をご参照ください。
Init cute?
(Isn’t it cute?)
かわいくない?
Do we look alike?
似てる?
It’s my mini me!
ちびぐらだよ!
英語成分少なめだけど、こういうのもたまにはいいよね!
[CRAZY TAXI] BEEP BEEP your ubershark is here
https://www.youtube.com/watch?v=_7b01SjiiBE
【英語翻訳】がうる・ぐあら
フードを被っているぐらは貴重。
Is that what you were expecting? → Is that what you wanted?
It's not my fault → No one’s blaming you
みたいに前後のフレーズを関連させて覚えると
単語の意味を覚えやすいし、咄嗟に出て来やすいと思います。
途中で出てくるぐらの英語のRの発音も
リピートして聞ける良い教材。
[SUPERCHAT READING] Thank you.
https://www.youtube.com/watch?v=J0PP9sRtS1I
【英語翻訳】逮捕案件
途中でオリーが You never knowと言ってますが
You are my sunshine という歌の歌詞の
You never know dear, how much I love you.
の「You never know」と同じニュアンスと言えると思う。
「言葉にできないくらい」と訳しましたが、短い文字数で
翻訳するのがなかなか難しい。
元動画
【Phasmophobia Collab】Reaper and Zombie Vs. Ghosts?! #hololiveEnglish #holoMyth
https://www.youtube.com/watch?v=ctxYXWdnVhE
オリー視点
【PHASMOPHOBIA COLLAB】DEATH, DEAD, AND UNDEADS--【Hololive Indonesia 2nd Gen】
https://www.youtube.com/watch?v=p0zxnmewAjE
こちらは「オヤジが美少女になってた話」を読むカリオペ
I'm Dadって言っちゃったからね。
そらみんなdadって言うよね。
基本、画面上のセリフを読む感じなので聞き取りの練習にもなります。
【MANGA READING】Hello, Dead Beats. I'm Dad. Was That Okay? #HololiveEnglish
https://www.youtube.com/watch?v=r3Ottnh8T0Q
【英語翻訳】かわいい誕生日メッセージ
ああかわいい。
※最初ズームになったときに、ぐらがeat onって言っているような……。
普通はeat onとは言わないようなので、方言っぽい感じがします。
ご存知の方はコメントください。
【#HOLL13DAY2021】OLLIE'S DEADllie FUN TOTSUMACHI//CALL-INS!!【Hololive Indonesia 2nd Gen】
https://www.youtube.com/watch?v=v6o7LBrQs-I
【英語翻訳】100ドルのウィンクとバタフライ・キス
この動画で出てくるフレーズは
とっさに出てくるくらいに脳に刻み込んでいいと思う。
どうせならと思って3Dモデルのシオンから
png作ったんだけどすげ〜時間かかってしまったぜ……。
[MINECRAFT] DIAMOND #GAWRGURA #HololiveEnglish
https://www.youtube.com/watch?v=w1cjfFxHvgg
【英語翻訳】タコベルさんに、ありがとう。
※手違いで字幕がフォントのデフォルトより
ちょっとだけ狭まってたので
修正したものがこちらにあります
気になった方はこちらで御覧ください
https://www.youtube.com/watch?v=Y9V_TTKySiE
限定公開みたいな仕様がニコニコにはないっぽいんだよね……
せっかくコメントやいいねいただいたし、動画非公開にするほどでもないと思うので
この動画はこのままにしますが
ご不便おかけして申し訳ありません
動画に載せきれなかったけど
burp=ゲップは1930年代に出てきた
比較的新しい言葉だそうだ。
昔から使われてきた言葉はbelch。
TACO BELL: THE STREAM
https://www.youtube.com/watch?v=zuIDDWQlUWg
Don't stop me now
https://www.youtube.com/watch?v=HgzGwKwLmgM