キーワード ASEAN が含まれる動画 : 530 件中 161 - 192 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
都はるみ『大阪しぐれ』北京語版1…林淑容「夜雨」
『大阪しぐれ』は都はるみが1980年に出した歌ですが、日本以上に演歌ファンが多い台湾ではたちまち無数のカバーソングが出現。台湾語版が「夜雨思情(sm23362981)」「夢中人(sm23363126)」「盲人的心声(sm23367202)」「大阪之雨(sm23367265)」「飮酒消愁愁更愁」「異郷夜雨」に、北京語版が「夜雨(sm23367866)」「秋雨濛濛(sm23367959)」「秋色慕情(sm23367987)」「只要你心裡有我(sm23368011)」と、10種類確認しましたが、他にもまだあるかも。。。「夜雨」は81年に陳芬蘭が歌ったバージョンですが、林淑容はマレーシアのレコード会社から発売したようで、中森明菜の『少女A(sm23277350)』のカバーを歌った時と同じケース。
都はるみ『大阪しぐれ』北京語版2…黃清元「濛濛秋雨」
『大阪しぐれ』は都はるみが1980年に出した歌ですが、日本以上に演歌ファンが多い台湾ではたちまち無数のカバーソングが出現。台湾語版が「夜雨思情(sm23362981)」「夢中人(sm23363126)」「盲人的心声(sm23367202)」「大阪之雨(sm23367265)」「飮酒消愁愁更愁」「異郷夜雨」に、北京語版が「夜雨(sm23367866)」「秋雨濛濛(sm23367959)」「秋色慕情(sm23367987)」「只要你心裡有我(sm23368011)」と、10種類確認しましたが、他にもまだあるかも。。。
山口百恵『ありがとうあなた』北京語版1…李采霞「赤的疑惑」
中華圏で一番有名な日本人と言えば、山口百恵。その主演ドラマ『赤い疑惑』は、香港では1983年に「赤的疑惑」のタイトルで放送され、中国では84年に「血疑」のタイトルで放送されて爆発的な人気を呼びました。香港では当時「香港の山口百恵」として売り出し中の梅艶芳(アニタ・ムイ)がドラマ主題歌の広東語カバー(sm22758400)を歌い、人気スターになりましたが、マレーシアではその北京語版のカバーが登場。ちなみに香港ではその後、「赤的疑惑」という言葉がすっかり定着してしまい、中国政府や共産党と親しい関係にあると疑われる人を、マスコミが「赤的疑惑!」と報道。選挙になれば対立する候補者や政党を「赤的疑惑(=中国政府の手先)」と非難するのがお決まりのパターンw
愛する国の「主権と権益を守り抜く」ベトナムを愛する政府と国民
ベトナムの政府もメディアも国民も、国を愛する想いや主権、国益を守る気持ちが同じ方向を向いていて・・・羨まし過ぎる 。
ASEANとの防衛相会合 開催を調整 5月25日 6時40分
中国が東シナ海や南シナ海で海洋進出を活発化させるなか、防衛省は、安倍総理大臣が去年、ASEAN=東南アジア諸国連合の首脳に提案した日本とASEANの各国との初めての防衛相会合を、ことし11月にミャンマーで開催する方向で調整を進めています。
JUNK『鵜戸参り』北京語版2…羅賓「無奈」
『鵜戸参り』は1975年にJUNKというバンドが歌った曲ですが、JUNKはほどなく解散してしまい、埋もれた曲に。ところが81年に香港で徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語カバーの「無奈(sm23760380)」を歌ったところ、たちまち大ヒット。『鵜戸参り』のカバーと言うより、広東語版「無奈」の北京語版カバーがマレーシア(sm23761316)、シンガポール(sm23761397)、中国(sm23761431)で続々と出現することに。羅賓(ロビン)はマレーシアの歌手ですが、マレーシアの華人は広東系のほか、福建系、潮州系、客家系、海南系といろいろいるので、香港の広東語ヒット曲や台湾の台湾語演歌を、共通語の北京語でカバーするということがよくあります。
いまさらカルデロン一家(4)
omb66氏(犯罪(家族への脅迫)被害により引退)が過去に投稿した動画を、
転載しています。
氏の動画をご覧になりたい方は、omb66タグをクリックすれば一覧が出ます。
米軍基地レイプ事件の真実(2)こっそり無罪判決だった
omb66氏(引退)が過去に投稿した動画を、転載しています。
氏の動画をご覧になりたい方は、omb66タグをクリックすれば一覧が出ます。
フィリピン学校教科書シリーズ 歴史教科書篇(1)
omb66氏(引退)が過去に投稿した動画を、転載しています。
氏の動画をご覧になりたい方は、omb66タグをクリックすれば一覧が出ます。
フィリピン学校教科書シリーズ 数学教科書篇
omb66氏(引退)が過去に投稿した動画を、転載しています。
氏の動画をご覧になりたい方は、omb66タグをクリックすれば一覧が出ます。
千昌夫『北国の春』福建語版…李佩芬「順山亭榕樹大伯公宮発財歌」
シンガポールのお盆恒例の歌謡ショー「歌台」で歌われている歌。「大伯公宮」とは土地の神様を祀った廟で、榕樹(カジュマル)の老木が生えているので、『北国の春』の北京語カバー「榕樹下()」に引っ掛けて、土地の神様、どうか儲けさせてくださいとお願いするという歌。李佩芬はシンガポールの野外歌謡ショーで人気の歌手ですが、6歳から舞台に上がってるとか。
千年反日女王のクネ酋長が日中韓三ヵ国による首脳会談を提案だと?
見損なったぞクネ酋長!いくら韓国経済の先行きを悲観しているとはいえ、血迷よすぎでしょうw 親日だ!反日が足りない!と韓国国民が騒ぎ出す前に、どうか安倍総理が靖国神社に参拝してあげて下さいw 日本もバリアーを強化しなくては・・・反日2国VS日本ってw 安倍総理は年内はこれ以上外遊日程を入れないそうですよw お断りしますw
【TPPはFTAAPに吸収か?】(3/3)APEC首脳宣言で「TPP経由の要否」の検証開始
11月11日に閉幕したAPEC首脳宣言で、APEC全体のFTAであるFTAAPの実現への工程が示されました。その中で、(少なくとも建前上は)FTAAPの前段階であるR-CEPやTPPを経由する必要があるかどうかの検証も2年間掛けて検証されることになりました。この結果、事実上、FTAAPの準備が始まることとなりました。従って、TPPに毒素条項が入る可能性は低くなりました。 R-CEP(ASEAN+6)とTPP双方の交渉に参加しているOECD加盟国は、日本と豪州とNZのみです。従って、FTAAPはTPPではなく日豪EPAがたたき台となります。日豪EPAは2015年1月1日に発効の見込みです。 この資料は、11月11日に茨城県水戸市の農林研修館で行われた田淵隆明氏の資料です。
西城秀樹『傷だらけのローラ』北京語版4…戚舜琴「羅娜」
1970年代後半から80年代前半にかけて、中華圏で人気絶大だった西城秀樹。その代表曲と言えば♪ローラ♪ですが、カバー曲も北京語版はマレーシアで「羅拉Laura(sm24978638)」と「羅娜(sm25388535)」、中国でも「羅拉(sm25199553)」と「羅娜(sm25388504)」が出て、香港では広東語版の「羅娜(sm23104977)」が出ました。羅拉はローラですが、羅娜はローナになるはず?中国人は「ラ」と「ナ」の発音がごっちゃになるみたい…。戚舜琴は70年代後半から80年代にかけて活躍したマレーシアの歌手で、Chik Soon Comeという英文表記からすると広東系の人。とっくに歌手は引退して、現在は仏教出版社の社長とか。
三橋美智也『岩手の和尚さん』北京語版1…黄曉君「請你不要説」
『岩手の和尚さん』は1958年に三橋美智也が歌った曲。日本ではすっかり忘れ去られた曲ですが、台湾では台湾語カバーの「内山和尚(sm25414191)」や「礼拝天的遠足(sm25419432)」が出て、現在もテレビなどで披露されてます。一方、シンガポールやマレーシアでいろんな歌手が歌っているのが北京語カバーの「請你不要說」で、黃曉君はマレーシアの歌手。もともとは台湾の歌手が歌っていたものが、台湾ではすっかり忘れ去られた歌になって、東南アジアで残っているのかも。
春日八郎『苦手なんだよ』北京語版1…龍飄飄「風塵」
春日八郎の『苦手なんだよ』は1957年の曲。台湾語カバーの「人客的要求(sm25457511)」ば客のリクエストに応えて故郷の歌を歌ったら、故郷にいた頃を思い出して涙がこぼれそう…という水商売の女の心情の歌。で、マレーシアで出たその北京語版が「風塵」。水商売の女のことを中国語で風塵女郎と書きますが、内容は「人客的要求」とだいたい同じ。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚し、マレーシアを拠点に活動していた歌手。
渡辺はま子『いとしあの星』北京語版1…黄清元「盲目的愛情」
『いとしあの星』は1939年の日本と満州国の合作映画『白蘭の歌』の主題歌。映画では李香蘭が歌ってましたが、翌40年にレコードを出したのは渡辺はま子。戦後、香港で「白蘭之恋(sm25462072)」、台湾で「星月知我心(sm26408371)」、シンガポールで「盲目的愛情(sm25461761)」「愛人(sm26408277)」などの北京語カバーが出現してます。「盲目的愛情」は1963年に張小鳳が歌った曲で、現在までシンガポールやマレーシアの歌手が何回もカバーを続けてる模様。
藤島桓夫『俺らは東京へ来たけれど』北京語版1…羅賓「媽媽請你也保重」
『俺らは東京へ来たけれど』は藤島桓夫が1957年に歌った曲。日本ではとっくに忘れ去られた曲ですが、台湾語カバーの「媽媽請你也保重(sm26024542)」は、台湾では誰もが知ってる大ヒット曲。で、その北京語版としてマレーシアで羅賓(ロビン)が歌ったのがタイトルは同じ「媽媽請你也保重」。マレーシアでは海南語版も出たそうですが…。
内山田洋とクールファイブ『逢わずに愛して』北京語版06…荘学忠「幾時再回頭」
『逢わずに愛して』は内山田洋とクールファイブが1969年に歌ったヒット曲。台湾や香港では青山(sm26082128)やテレサ・テン(sm24987661)など多くの歌手が北京語カバーの「幾時再回頭」を歌ってましたが、それぞれ歌詞がなぜか微妙に違っていました。マレーシアの莊學忠が歌ったバージョンも少しだけ歌詞が違います。いい声してる人ですが、「生バンドで歌ってるつもり」のセットがなんとも…。
新沼謙治『村祭りの前に』北京語版2…張小英「別了我的愛人」
『村祭りの前に』は新沼謙治が1977年に歌った曲ですが、台湾では翌78年に人気歌手の鳳飛飛が北京語カバー「做個快楽歌手(sm26203384)」(=楽しい歌手になる)を歌ってヒット。一方で、ライバルの甄妮(ジェニー・ツェン)が歌ったもう1つの北京語カバーが「別了愛人」(=さらば、恋人)で、こちらはその後、シンガポールの張小英やマレーシアの羅賓など、東南アジアの歌手がカバーし続けているようです。張小英が歌ってるバージョンはyタイトルが「別了我的愛人」ですが、歌詞は全く同じ。
水前寺清子『娘ざかり』北京語版2…黄清元「愛的苦酒」
水前寺清子の『娘ざかり』は1965年の曲。中華圏では台湾語のカバー「舊皮箱的流浪兒(sm26279643)」が大ヒットしましたが、東南アジアでは北京語カバーの「愛的苦酒」がヒットしました。しかしなぜか香港版(sm26461450)とシンガポール版(sm26461459)、マレーシア版(sm26461470)では歌詞が少しづつ異なってます。黃清元は70年代から80年代にかけてシンガポールで活躍した黒縁メガネがトレードマークの歌手。
水前寺清子『娘ざかり』北京語版3…龍飄飄「愛的苦酒」
水前寺清子の『娘ざかり』は1965年の曲。中華圏では台湾語のカバー「舊皮箱的流浪兒(sm26279643)」が大ヒットしましたが、東南アジアでは北京語カバーの「愛的苦酒」がヒットしました。しかしなぜか香港版(sm26461450)とシンガポール版(sm26461459)、マレーシア版(sm26461470)では歌詞が少しづつ異なってます。龍飄飄は台湾人ですが、77年からマレーシアを拠点に台湾でヒットした演歌の北京語版を歌って活躍した歌手で、いわば演歌を東南アジアに広めた功労者。その後拠点を中国に移し、現在はアメリカへ移住したとか。
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』広東語版08…王沙+矮冬瓜「老夫子主題歌」
日本で『サザエさん』に相当するようなロングセラーの漫画が、香港では『老夫子』。何回か映画化されていて、76年の実写版で主役を演じたのが、漫画ソックリの王沙。王沙はシンガポールの潮州人で、広東人の野峰とコンビを組んで「方言漫才」で人気だったコメディアン。「広東語なんてさっぱりワカラン!」というのが定番のギャグだったのに、香港映画では広東語をベラベラ喋ってます。80年代になるとシンガポール政府の「北京語普及政策」で方言は放送禁止になり、北京語で漫才、さらに英語で漫才をするハメになり、「英語なんてさっぱりわからん!」と北京語でぼやくのが新たな定番ギャグに。
谷村新司『儚きは』北京語版02…岳雷「残酷的歳月」
谷村新司の『儚きは』の中国語カバーは、1986年に張国栄(レスリー・チェン)が広東語で歌った「有誰共鳴(sm25274273)」が大ヒットしましたが、シンガポールでは80年以降「北京語普及政策」のせいで広東語や福建語(=台湾語)などの歌は放送禁止になったので、「残酷的歳月(sm26523239)」や「我的回首(sm26523570)」などの北京語カバーが出ました。岳雷は80年代に人気だったシンガポールの歌手ですが、2011年にガンで逝去。
谷村新司『儚きは』北京語版03…姜鄠「我的回首」
谷村新司の『儚きは』の中国語カバーは、1986年に張国栄(レスリー・チェン)が広東語で歌った「有誰共鳴(sm25274273)」が大ヒットしましたが、シンガポールでは80年以降「北京語普及政策」のせいで広東語や福建語(=台湾語)などの歌は放送禁止になったので、「残酷的歳月(sm26523239)」や「我的回首(sm26523570)」などの北京語カバーが出ました。姜鄠(トーマス・テオ)は85年にデビューしたシンガポールの歌手で、「テオ」という読み方からして潮州人?91年に引退しましたが、最近また歌ってる模様。
三橋美智也『古城』北京語版2…韓宝儀「夕陽紅」
三橋美智也の『古城』は1954年の大ヒット曲。レコードが300万枚も売れたとか…ホントか?台湾では台湾語カバーの「落葉思情(sm26854004)」が、香港では北京語カバーの「夕陽紅(sm26854024)」が出て、「夕陽紅」はマレーシアやシンガポールではいろんな歌手が現在までリリースし続けていますが、香港版とマレーシア・シンガポール版(sm26854446)は、歌詞がなぜか一文字だけ異なっていて、♪看見夕陽紅(赤い夕陽を見る)→♪再見夕陽紅(再び赤い夕陽を見る)になってます。韓宝儀は台湾出身のマレーシアの歌手。
美空ひばり『長崎の蝶々さん』北京語版1…風采姐妹「望穿秋水」
『長崎の蝶々さん』はオペラ『蝶々夫人』を題材にして、1956年に美空ひばりが歌った曲ですが、63年に香港で張露が歌った北京語カバーが「望穿秋水」。秋水とは目玉のことで、タイトルの意味は眺め続けるとか、待ちわびる。香港ではとっくに忘れ去られた曲ですが、マレーシアやシンガポールでは今もカバーされ続けて、いろんな歌手が歌ってます。風采姐妹はマレーシアの歌手。『長崎の蝶々さん』は台湾語カバーの「長崎蝴蝶姑娘(sm26935323)」や広東語カバーの「桜花恋」もあります。
安全地帯『ワインレッドの心』北京語版4…康成「酒紅色的心」
『ワインレッドの心』は1984年に香港で譚詠麟(アラン・タム)が広東語カバー「酒紅色的心(sm23333260)」を歌い大ヒットしましたが、広東系以外にも福建系や潮州系、客家系、海南系の中国人が多いマレーシアで、標準語である北京語版として出た「酒紅色的心」がこの曲。ふつう広東語ソングといっても、会話と同じ純粋な広東語の歌詞なのはコミックソングくらいで、多くは「北京語で書いた歌詞を広東語の発音で歌う」というものですが、北京語版を出す場合はまったく別の歌詞にするのがほとんど。しかしこの曲は広東語版の歌詞をほぼそのまま北京語読みしたという安易な作りなので、映像の字幕は広東語版のものですが、♪不奇然吻你的臉及前額♪という1行を除いてほぼピッタリ。
『こんなベッピン見たことない』北京語版3…荘学忠「忘也忘不了」
『こんなベッピン見たことない』は芸者歌手・神楽坂はん子が1953年に歌ったヒット曲。台湾では台湾語カバー「美姑娘仔」と北京語カバー「忘也忘不了」が出ました。「忘也忘不了」はいろんな歌手が歌いましたが、67年に陳淑樺が歌った「忘也忘不了(sm26985398)」と、鄧麗君(テレサ・テン)が70年に歌った「忘也忘不了(sm26985469)」は少し歌詞が異なります。マレーシアやシンガポールでは現在もカバーされ続けていて、歌詞は陳淑樺版とテレサ版のごちゃ混ぜ。ただし♪你丟下了我♪(あなたは私を捨てた)の部分が♪你抛棄了我♪になっていて、意味は同じでもわかり易い表現(?)になってます。荘学忠はマレーシアの歌手。
