タグ ASEAN が登録されている動画 : 301 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
ザ・ドリフターズ『いい湯だな』広東語版…郭炳堅「貪靚要代価」
郭炳堅はマレーシアで「粵曲皇帝」と言われ、広東語のコミックソングを創作している人。1970年代には香港に進出して人気を集めたことも。無数の曲を作ってますが、その中にこんな歌を発見。タイトルを訳せば「綺麗になるには代価がいるよ」。
フィリピンで反中デモ!どこかの国とは大違い?
omb66氏(犯罪被害により引退)が過去に投稿した動画を、
転載しています。
一人の英会話教師の涙 in 韓国ソウル(2)
omb66氏(犯罪被害により引退)が過去に投稿した動画を、
転載しています。
日本外務省のHPに写真も言及も無し...韓日首脳歓談は無かった事にw
日本の安倍が韓国のムン大統領と会ったのに、日本の外務省も首相官邸のホームページにも言及も無ければ、他国政府の補佐官との写真まで掲示しているのに、韓国の大統領との写真は一切無いw
韓国JTBCが報道していましたw
その報道のGoogle翻訳です。
[アンカー]
このような中、日本政府は、私たちと外交的な妥協点を探している努力を全くせずにいます。すぐに去る4日にあった韓日首脳間歓談にも写真も公開していないままの意味を縮小しています。
ユンセムや記者です。
[記者]
日本外務省のホームページに掲載さ今週アセアン首脳会議の写真たちです。
4日の会議で発言する安倍晋三首相の写真をはじめ、中国、インドなど7カ国の首脳と会談する写真が掲載されまし。
首相官邸のホームページには、より多くの写真があります。
トップクラスの出会いではなく、米国の国家安全保障補佐官との出会いまで写真で宣伝しているのです。
しかし、両方のホームページから4日あったムン・ジェイン大統領との歓談の写真は参照できません。
写真だけではなく、11分の間続いた歓談事実自体も紹介がダメです。
青瓦台がゴミンジョンスポークスマン名義の書面ブリーフィングで、両首脳の出会いについて詳細に公開して写真まで公式に公開したものとは大きく異なります。
事実、日本の外務省は歓談当日にも4文章建て報道資料を通じて、安倍首相がドア大統領に日本の立場を改めて強調したという事実だけ浮上しました。
このため、日本のメディアでは、今回の懇談について日韓間の温度差が目立つと報道しています。
このように、日本政府が、通常の歓談の意味さえどんどん縮小する姿を見せ、しばらく韓日葛藤の緩和は期待するのは難しいだろうという観測が出てきます。
田端義夫『大利根月夜』北京語版1…林思健「遠去的初恋」
田端義夫の『大利根月夜』は1939年のヒット曲。台湾では戦後、台湾語カバーの「故郷的月(sm26612266)」と「孤星(sm26612455)」が出てますが、東南アジアには台湾語を解する福建系以外にも、広東系や潮州系、客家系などいろいろな中国人がいるので、マレーシアで出た中国の標準語(=北京語)版が「遠去的初恋」。
『ケメ子の歌』広東語版…郭炳堅「懐念」
『ケメ子の歌』は1968年にザ・ダーツとザ・ジャイアンツがほぼ同時期に歌ってヒットした曲。台湾では北京語版の「俏姑娘(sm27094295)」が、マレーシアでは広東語版の「懐念(sm27094240)」が出てます。
日ASEAN乗艦協力プログラム【いずも艦上】
防衛省・自衛隊は、平成29年6月19日から23日の間、
シンガポール周辺海域を航行中の護衛艦「いずも」艦上において、
日ASEAN乗艦協力プログラムを初めて実施しました。
本件は、「ビエンチャン・ビジョン」に基づき、ASEAN全加盟国及び同事務局から参加者を招へいし、
「法の支配」貫徹のための国際法の認識共有や海洋安全保障に係る能力向上支援
及び相互理解・人的ネットワーク構築の促進を図り、
地域の安定に寄与することを目的として実施したものです。
youtube 海上自衛隊公式チャンネルより
山本リンダ『どうにもとまらない』北京語版…藍桜「一見面就説我愛你」
藍桜は1970年代から80年代にかけて活躍したマレーシアの歌手で、タイとの国境に近いケダ州の出身。で、歌の内容は♪どうして一目逢ったばかりなのに、私のことを愛してるなんて言うの?今日言いそびれたら、明日は忘れちゃうってこと?♪というようなもの。
【新唐人】フィリピンが中国漁民に重刑 南シナ海が再び焦点へ
【新唐人2014年8月6日付ニュース】
新唐人テレビは米国ニューヨークに本部を置き、あらゆる圧力に屈することなく、華人を始め全世界の人々へ、報道されることのない真実を客観的立場から公正にお伝えします。
【尖閣諸島問題】mylist/34232689 新唐人テレビとは sm15335079 報道 mylist/37475033 新唐人スペシャル mylist/26910375
http://www.ntdtv.jp/ アンケートhttp://www.ntdtv.jp/questionnaire.html
アセアン(ASEAN)で一番信頼されている国は何とあの国だった
外務省が東南アジア諸国連合(ASEAN)の7か国で行った世論調査によると、「最も信頼できる国」に日本を挙げた人は33%で、トップだった。米国は16%で2位、中国は5%、韓国は2%だった。
KSM WORLD @ YOUTUBE
https://www.youtube.com/channel/UCu1kJYGwtHVPrvwCbZgDUyQ
三橋美智也『岩手の和尚さん』北京語版1…黄曉君「請你不要説」
『岩手の和尚さん』は1958年に三橋美智也が歌った曲。日本ではすっかり忘れ去られた曲ですが、台湾では台湾語カバーの「内山和尚(sm25414191)」や「礼拝天的遠足(sm25419432)」が出て、現在もテレビなどで披露されてます。一方、シンガポールやマレーシアでいろんな歌手が歌っているのが北京語カバーの「請你不要說」で、黃曉君はマレーシアの歌手。もともとは台湾の歌手が歌っていたものが、台湾ではすっかり忘れ去られた歌になって、東南アジアで残っているのかも。
尾崎紀世彦『愛する人はひとり』北京語版…桜花「幾度春花秋月」
桜花(サクラ・テン)は1960年代後半から70年代にかけて、マラヤ(現在のシンガポールやマレー半島)で大人気だった女性歌手。なぜ「テン」なのかというと、本名が鄧彩英だから。つまり鄧麗君(テレサ・テン)のテンと同じということ。この人はマレーシア出身ですが、中国語(北京語や広東語)に加えてマレー語(インドネシア語)、英語、そして日本語でも歌うという人で、日本語の曲もかなり出していました。だから「サクラ」なのでしょう。尾崎紀世彦といえば『また逢う日まで』のパワフルな歌唱が伝説ですが、サクラ・テンもパワフルな歌い方をするので、尾崎紀世彦の『さよならをもう一度(sm23089308)』もカバーしています。
韓国人の逆襲 台風被害 第二の被害への反論
omb66氏(犯罪被害により引退)が過去に投稿した動画を、
転載しています。
高石かつ枝『永良部百合の花』北京語版…龍飄飄「夜市点心攤」
『永良部百合の花』は奄美の民謡で、1963年に高石かつ枝や田端義夫などいろんな歌手が歌ってヒット。紅白では朝丘雪路が歌ったそうな…。で、台湾でカバーされた「遊夜市(sm26816732)」は、アベックが台北や新竹、台中、台南、高雄などで夜の屋台街をひやかせば、あれこれ食べて行けと客引きの声がかかるという内容でしたが、80年になってマレーシアで出た北京語版が「夜市点心攤」。夜の屋台街をひやかせば、あれこれ食べて行けと客引きの声がかかるというのは同じですが、曲の合間に入る客引きの声が北京語とマレー語、広東語ごちゃまぜというのが、いかにもマレーシア。
北島三郎『函館の女』北京語版2…張小英「你像一陣風」
『函館の女』は北島三郎の1965年のヒット曲。台湾では台湾語カバーの「心愛嫁別人(sm23588924)」と北京語カバーの「風雨季節(sm26612509)」が出ましたが、シンガポールで72年に出た北京語カバーが「你像一陣風」。歌詞は「風雨季節」と同じですが、アレンジが東南アジアっぽく軽快になってます。
道路交通法 ヘルメット着用義務化 フィリピンの場合
omb66氏(引退)が過去に投稿した動画を、転載しています。
氏の動画をご覧になりたい方は、omb66タグをクリックすれば一覧が出ます。
並木路子『リンゴの唄』?北京語版5…劉秋儀「旧歓如夢」
「南都之夜(sm28449811)」は1946年の曲で、戦後台湾で最初に流行った歌謡曲として有名な曲。北京語や広東語でいろいろとカバーされ、台湾では小学校で習う愛国歌、中国では革命歌(sm28450443)にもなりましたが、原曲と言われているのが、戦後日本で最初に流行った歌謡曲『リンゴの唄』(1945年)。♪リンゴは何にも言わないけれど♪の部分を除いたような感じがします。北京語版は台湾のすばらしさを讃える香港映画の挿入歌「台灣小調(sm28449959)」が流行りましたが、61年に出た広東語版が「旧歓如夢(sm28450471)」。92年に香港映画『92黑玫瑰對黑玫瑰』の挿入歌になってリバイバルヒットし、マレーシアではいくつもの北京語版が作られることに。
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』広東語版08…王沙+矮冬瓜「老夫子主題歌」
日本で『サザエさん』に相当するようなロングセラーの漫画が、香港では『老夫子』。何回か映画化されていて、76年の実写版で主役を演じたのが、漫画ソックリの王沙。王沙はシンガポールの潮州人で、広東人の野峰とコンビを組んで「方言漫才」で人気だったコメディアン。「広東語なんてさっぱりワカラン!」というのが定番のギャグだったのに、香港映画では広東語をベラベラ喋ってます。80年代になるとシンガポール政府の「北京語普及政策」で方言は放送禁止になり、北京語で漫才、さらに英語で漫才をするハメになり、「英語なんてさっぱりわからん!」と北京語でぼやくのが新たな定番ギャグに。
