マイリスト 歌える邦語訳シリーズ
كاتو さんの公開マイリスト 歌ならば、歌えなければ訳詞じゃない!! という訳で、日本語で歌える歌詞として整えた海外の歌曲をご紹介します。 アラビア語に集中していますが、あちこちの動画に字幕職人っぽいこともしているので、他言語も取り揃えていきたいとも思っています。 (訳詞:كاتو 補作詞:シオン=ソルト) アラブアニメの声優陣(1) sm15740555 アラブアニメの声優陣(2) sm15741067
https://www.nicovideo.jp/user/7701983/mylist/27217357
アラビア版『電脳冒険記ウェブダイバー』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『電脳冒険記ウェブダイバー』オープニング。
アラビア名は「ウェブ・ダイファル(ウェブダイバーを音訳したもの)」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
アラビア地域の『電脳冒険記ウェブダイバー』オープニング。v の発音が無く f に音写されるため、アラビア名は「ウェブ・ダイファル」です。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:39|2012年01月10日 11:46:53 投稿
アラビア版『ぽこよ』OP 邦語字幕付き
アラビア地域での『ぽこよ』オープニング。
アラビア名は「シャーディー・アッサギール(ちっちゃなシャーディー)」。
キャラクター名の変更以外は日本、英国、スペイン原語版等と同じです。
アラビア地域での『ぽこよ』オープニング。アラビア名「シャーディー・アッサギール」は「ちっちゃなシャーディー」の意味。ぽこよ(英:Pocoyo/西:Pocoyó)はシャーディー、ぱと(英・西:Pato)はバットート、えりー(英・西:Elly)はフッラ、るーら(英・西:Loula)はルーラー、すりーぴー(英:Sleepy Bird/西:Pajaroto)はナアサーナ。ナアサーナは「ねぼすけ」「おねむさん」といった語になります。音ズレはアラビア版OPの仕様です。/歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
0:40|2011年10月29日 17:39:50 投稿
アラビア版『星の王子さま』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『星の王子さま プチ・プランス』オープニング。
アラビア名は「アッラッハーラ・アッサギール(小さな旅人)」。
日本版とは曲、詩ともに別物になります。
アラビア地域での『星の王子さま プチ・プランス』オープニング。アラビア名「アッラッハーラ・アッサギール」は「小さな旅人」の意味になります。前奏やコーダを含めても7小節半の短い曲です。『Little Traveler』(sm5525531)と同義タイトルなのは偶然…というよりも実はこちらが先。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
0:29|2011年10月15日 15:02:43 投稿
アラビア版『LAST EXILE』主題歌 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『LAST EXILE』主題歌。
アラビア名は「アルムラーザ・アルアヒール(LAST EXILEを訳したもの)」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
ゴンゾからの申し立てのためOPではなくSound Onlyです。
アラビア版OPアニメ自体は日本版と基本的に同じ。
本動画ではアラビア版タイトルロゴを再現しています。
アラビア地域の『LAST EXILE』主題歌。アラビア名「アルムラーザ・アルアヒール」は「LAST EXILE」を訳したものです。日本版歌詞は抽象的な心理描写の歌でしたが、アラビア版は軍歌的な内容。/OP動画(sm15846738)はゴンゾからの申し立てで削除を喰らいました。Sound Onlyになります。タイトルロゴはアラビア版のものをトレースして再現。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:40|2011年10月15日 14:44:00 投稿
アラブ童謡『ぼくはファルフール』 歌える邦語訳字幕付き
アラブの教養番組の歌のようです。アラブではMADや歌ってみたのネタに使われています。「اسمي فلفول」で検索! 日本でも「歌ってみた」ができるよう、ラテン文字を添えておきました。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:44|2011年10月09日 21:48:04 投稿
アラビア版『おはよう!スパンク』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『おはよう!スパンク』オープニング。
アラビア名は「マガーマラート・スパンク(スパンクの冒険)」。
1曲目、日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
2曲目、日本版前期ED『ダ行のスパンク』にオリジナル歌詞をあてたものになります。
アラビア地域の『おはよう!スパンク』オープニング。アラビア名は「マガーマラート・スパンク」で「スパンクの冒険」という意味になります。2ヴァージョンを収録。わけのわからない訳詞になってしまいましたが…、原曲『ダ行のスパンク』の歌詞よりマシじゃない? ダメダメだ?/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
2:09|2011年10月08日 23:25:52 投稿
アラビア版『ロミオの青い空』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『ロミオの青い空』オープニング。
アラビア名は「アフド・アルアソディカー(友情)」。
日本版とは曲、詩ともに別物になります。
アラビア地域の『ロミオの青い空』オープニング。アラビア名「アフド・アルアソディカー」は「友情」といった感じの意味です。曲も良いのですが、歌詞は原詩字義的には、ちょっと重い内容です。アラビア語は主語や目的語が1音節なので、その重みを和訳するには困難。なので、かなり意訳をしています。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:49|2011年10月07日 23:19:36 投稿
アラビア版『キテレツ大百科』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『キテレツ大百科』オープニング。
アラビア名は「アルムホタラア・アッサギール(小さな発明家)」。
日本版とは曲、詩ともに別物になります。
アラビア地域の『キテレツ大百科』オープニング。アラビア名「アルムホタラア・アッサギール」は「小さな発明家」という意味で、「カラム」は主人公英一(キテレツ)のアラビア名です。今回は字義より意訳にかなり傾いて訳しています。إسمهは「彼の名前」じゃないの?…とかいう突っ込みは無しの方向で。ちなみにアメリカでも中国でも放映していないようですが、アラビア版本編、吹き替えが秀逸。かなり日本版声優陣を意識した作りになっていました。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:35|2011年09月27日 01:58:40 投稿
アラビア版『ロミオ×ジュリエット』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『ロミオ×ジュリエット』オープニング。
アラビア名は「ロミウ・ワ・ジュリイート(Romeo and Juliet)」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
アラビア地域の『ロミオ×ジュリエット』オープニング。アラビア名「ロミウ・ワ・ジュリイート」、ワはandの意。原詩、とてもいいです。エフェクトの掛かる最後の一文は泣けました。アラビア語の判る人は是非とも原詩に挑戦!/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
2:12|2011年09月25日 15:24:41 投稿
アラビア版『ハローキティ』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『ハローキティ』オープニング。
アラビア名は「ムンタード・アルアハラーム(夢のヒコーキ)」。
もともと米CBS系の番組で、曲も日本版ではなくCBS版を使用し、
オリジナル歌詞をあてたものになります。
アラビア地域の『ハローキティ』オープニング。アラビア名「ムンタード・アルアハラーム」は「夢のヒコーキ」という意味になります(ムンタードは航空機というより軽飛行機類を指す語なのでヒコーキと訳すのが適当かと)。もともと米CBS系の番組で、曲もそちらを使っています。歌詞はアラビア版オリジナル。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:13|2011年09月24日 23:56:54 投稿
アラビア版『ダイの大冒険』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『ドラゴンクエスト ダイの大冒険』オープニング。
アラビア名は「ダイ・アッシャジャーア(勇者ダイ)」。
日本版とは曲、詩ともに別物になります。
アラビア地域での『ドラゴンクエスト ダイの大冒険』オープニング。アラビア名「ダイ・アッシャジャーア」は「勇者ダイ」の意になります。歌というかスキャット曲。訳詞というか、まともに訳したと言えるのは冒頭のセリフだけですが。(笑) ちなみにUP主は当初からケータイ着メロにこれを入れています。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:06|2011年09月23日 21:43:15 投稿
アラビア版『名探偵コナン』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『名探偵コナン』オープニング。(2011年版)
アラビア名は「アルムハッカク・コナン(名探偵コナンを訳したもの)」。
日本でもお馴染みのメインテーマにオリジナル歌詞をあてたものになります。
スタッフロール曲は日本版「Growing of my heart」をそのまま使用。
アラビア地域での『名探偵コナン』2011年版オープニング。アラビア名「アルムハッカク・コナン」は「名探偵コナン」を訳したものになります。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
3:20|2011年09月19日 23:13:46 投稿
アラビア版『サクラ大戦』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『サクラ大戦』オープニング。
アラビア名は「サクラ」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
アラビア地域での『サクラ大戦』オープニング。アラビア名「サクラ」。アラビア語原詩はめっさいい詩なのですが、日本語に訳そうとするとなかなか字数が合いません…。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:30|2011年09月17日 13:00:33 投稿
アラビア版『マーメイドメロディー』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『マーメイドメロディーぴちぴちピッチ』オープニング。
アラビア名は「ラホン・アルハゥリーヤート(マーメイドメロディーを訳したもの)」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
スタッフロール曲は日本版「Rainbow Notes」をそのまま使用。
アラビア地域での『マーメイドメロディーぴちぴちピッチ』オープニング。アラビア名「ラホン・アルハゥリーヤート」は「マーメイドメロディー」を訳したもの。なかなかいい詩なのですが…、何で男声で歌ってんねん。しかもスタッフロール曲は日本語版「Rainbow Notes」。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
2:30|2011年09月13日 17:39:47 投稿
アラビア語⇔日本語相互訳「ペガサス幻想」
『聖闘士星矢』の主題歌「ペガサス幻想」のアラビア版を日本語で、日本版をアラビア語で、それぞれ相互訳に。
アラビア版『聖闘士星矢』OP(sm15434246)がえらく不評なので、アラビア版歌詞を日本語に、日本版歌詞をアラビア語、それぞれ入れ替えて鏡音レンくんに歌ってもらいました。ただし、レンくんはアラビア語の発音ができません。声門閉鎖も咽頭摩擦もできず、ことごとく長母音になってしまうので、たぶんアラブ人にはまったく通じないと思います。また、やっつけ動画なので、あんまり突っ込まないで下さい。カラオケ音源はsm3766144をお借りしました。/歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
2:31|2011年09月05日 02:26:25 投稿
英語歌曲『Sex bomb』歌える邦語訳字幕付き
以前に、他の方があげられた動画(sm3446568)にコメントとして付けさせて頂いた邦語訳ですが、これを性k…正規に字幕として付けた動画となります。プルシェンコ氏のエキシビジョン動画等でもこの訳詞が使われ、評判が良いようで、訳詞者冥利に尽きます。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
3:31|2011年08月31日 23:46:54 投稿
アラビア版『宇宙戦艦ヤマト』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『宇宙戦艦ヤマト』オープニング。
アラビア名は「ヌスール・アルファダー(宇宙の鷲)」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
アラビア地域での『宇宙戦艦ヤマト』オープニング。アラビア名は「ヌスール・アルファダー」、「宇宙の鷲」です。ちゃんと「アルジュズ・アルアウワル」つまり「第一部」とまで付けられています。テロップの2枚目(サムネになっている画像)がタイトル。アラビア語歌詞字幕は無く、スタッフロールのみです。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:14|2011年08月30日 18:08:00 投稿
アラビア版『涼宮ハルヒの憂鬱』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『涼宮ハルヒの憂鬱』オープニング。
アラビア名は「Xグループ」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
アラビア地域での『涼宮ハルヒの憂鬱』オープニング。スタッフロールの和訳字幕付き。アラビアでのタイトルは「Xグループ」で、アラビア版の製作ブランドと同名です。歌詞自体はさほど悪く無いとも思うのですが、いかんせん歌唱は、音監が2人もいながら何とかならなかったものかと…。っていうか、片方の男声、誰…!? もしかすると「ふかじ」ではなく「ほかげ」かもしれませんが…、とりあえず某「東ふかし」さんとは無関係です。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
2:22|2011年08月29日 03:14:36 投稿
アラビア版『AIR』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『AIR』オープニング。
アラビア名は「ホルム・アッタィユール(鳥の夢)」。
曲は日本版と同じ。歌詞は日本版のものを再構成して作詞したものになります。
アラビア地域での『AIR』オープニング。あちらの人達がこの原作を理解しているのかどうか、激しく疑問符が付きますが…。『AIR』のアラビア名は「ハルム・アッタィユール」、日本語に直すと「鳥の夢」といった感じです。歌詞は日本版を再構成して作詞したものと思われます。個人的には、これもいい詩だと思います。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
4:14|2011年08月28日 02:36:59 投稿
アラビア版『聖闘士星矢』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『聖闘士星矢』オープニング。
アラビア名は「サーント・サヤー(聖闘士星矢を音訳したもの)」。
日本版の曲にオリジナル歌詞をあてたものになります。
【世界の新着動画完走組】になりました。
【アニメ デイリー 総合ランキング 378位】達成しました。
ありがとうございます!
アラビア地域での『聖闘士星矢』オープニング。スタッフロールの和訳字幕付き。「セイ」という発音が困難なために「サーント・サヤー」と音訳されていますが、何故かタイトルロゴだけ「サーイント・サヤー」になっています。ロゴを他社に発注した為でしょうか。/アラビア語⇔日本語の相互訳を作ってみました。→sm15515189/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
2:22|2011年08月27日 18:33:15 投稿
アラブ歌曲『حياتي كلها لله』 歌える邦語訳字幕付き
アラビア人歌手ヤヒーヤ=ハウアーの『すべては神の賜物』に日本語歌詞をテロップ化したものです。動画ソースはYouTubeより。一緒に歌っている少年がかわいい、誰なんだと話題が集まった、ある意味、中東地域でのショタコンホイホイなPVでした。(笑) ヤヒーヤはおじさんの方です、念の為。原詩は宗教色が強く、そのまま日本語にすると宗教歌になってしまう為、独自の解釈を交えて訳しています。
5:01|2008年06月26日 12:09:51 投稿
アラビア版『赤ちゃんと僕』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『赤ちゃんと僕』オープニング。
アラビア名は「アナー・ワ・アヒー(僕と弟)」。
日本版とは曲、詩ともに別物になります。
アラビア地域での『赤ちゃんと僕』オープニング。以前にYouTubeでコメントとして書いたものをテロップ化したものです。「アナー・ワ・アヒー」は直訳すると「僕と僕の兄弟」で、つまり赤僕のアラビア題ですが、歌える訳詞にする事を優先している為「僕とみの」としてあります。日本版OPとは全く違いますが、初めて聴いた時には感動して泣きました。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357|マビノギで演奏してみました。→sm5221125
1:37|2008年06月26日 00:04:07 投稿
アラビア版『ガンダムW』OP 歌える邦語訳字幕付き
アラビア地域での『ガンダムW』オープニング。
アラビア名は「アジュナフト・ガンダム(翼のガンダム)」。
曲はアメリカ版のもの。歌詞もアメリカ版をもとにした内容となっています。
アラビア地域での『ガンダムW』オープニング。以前にYouTubeでコメントとして書いたものをテロップ化したものです。動画ソースはsm3692932を借用させて頂きました。「アジュナフト・ガンダム」はガンダムWのアラビア題ですが、歌える訳詞にする事を優先している為「翼の名はガンダム」としてあります。全体を通して原詩と訳詞の韻を揃えています。/この他の歌える邦語訳シリーズ→mylist/27217357
1:29|2008年06月21日 12:15:13 投稿