キーワード 姑娘 が含まれる動画 : 247 件中 65 - 96 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
高峰秀子『銀座カンカン娘』北京語版1…鄧麗君(テレサ.テン)「迷你迷你」
中国語は漢字しかないので外来語もみんな漢字で書きますが、「名訳」と言われるのが、迷你裙=ミニスカート。裙はスカートのことですが、迷你(ミーニー)はミニの音訳でありながら、「あなたを惑わせる」という意味にもなるので、あなたを惑わせるスカート=ミニスカート。で、鄧麗君(テレサ・テン)が歌った『銀座カンカン娘』のカバー「迷你迷你」は、ミニスカートの可愛い娘に、若者たちがみんな惑わされて、特にスラリとした長い脚に、目が釘づけ…という内容。シンガポールでは桜花(サクラ・テン)なる歌手が別バージョンのカバー「迷人姑娘(sm24996551)」を歌ってました。
高峰秀子『銀座カンカン娘』北京語版2…桜花(サクラ・テン)「迷人姑娘」
『銀座カンカン娘』は1949年の映画主題歌ですが、中華圏では70年代初めになって突然いくつものカバーが出現。台湾では鄧麗君(テレサ・テン)が「迷你迷你(sm24996476)」を歌い、香港では麗沙(リサ・ウォン)が「迷你姑娘」、シンガポールでは桜花(サクラ・テン)が「迷人姑娘」と、似たようなタイトルばかり…。桜花(サクラ・テン)は1950年代から歌い続けているマレーシア出身のシンガポールの歌手。なぜ「テン」なのかというと、本名が鄧彩英だから。つまり鄧麗君(テレサ・テン)のテンと同じということ。中国語(北京語、広東語)のみならず、マレー語(インドネシア語)や日本語でも歌い、だから「サクラ」なのでしょう。この時点ではテレサ・テンより、歌も日本語もうまかったのですが…。
佐塚佐和子『蕃社の娘』台湾語版3…方瑞娥「十八姑娘一朵花」
霧社事件(台湾先住民による抗日蜂起事件)の犠牲者の娘・佐塚佐和子(サワ・サッカ)が1939年に台湾で歌った『蕃社の娘』。結ばれなかった初恋の思い出を歌う台湾語版の「黄昏愁(sm23443297)」もありましたが、58年にアレンジを一新した北京語版の「姑娘十八一朵花(sm23443452)」が登場して以来、♪娘十八花盛り♪という内容が受けて、台湾語版でも「十八姑娘(sm23443428)」「十八姑娘一朵花(sm25044007)」「新十八姑娘(sm25044095)」などのカバーが続々と登場しました。方瑞娥の「十八姑娘一朵花」は1990年のカバー曲で、歌は台湾語ですが、歌詞の字幕は北京語に訳したもの。
佐塚佐和子『蕃社の娘』台湾語版4…黃妃「新十八姑娘」
♪私のラバさん、酋長の娘~♪で1930年に大ヒットした『酋長の娘』は日本が統治していたミクロネシアを舞台にした歌でしたが、39年の『蕃社の娘』は台湾が舞台。蕃社とは当時で言う高砂族の集落のことで、歌った佐塚佐和子(別名:サワ・サッカ)は母親がタイヤル族、父親は日本人の警官で、1930年の霧社事件(高砂族の抗日蜂起事件)で犠牲になった人。作曲した唐崎夜雨は台湾人の鄧雨賢。つまり『蕃社の娘』は台湾人が台湾で作った歌ですが、日本人として日本語で作った歌ですから、日本の歌ってことにもなるのでしょう。台湾では後に台湾語カバー「十八姑娘(sm23443428)」が大ヒットしましたが、「新十八姑娘」は♪おばあちゃんのレコードを聴いたら、あなたを思い浮かべた~♪ということで、その後は「十八姑娘」と同じ。
美空ひばり『真っ赤な太陽』北京語版3…黄清元「熱情的太陽」
30歳になった美空ひばりがミニスカートで歌って大ヒットした『真っ赤な太陽』は1967年の曲ですが、翌68年から69年にかけて香港で「愛情的火焔(sm23283901)」と「姑娘的心意(sm25057392)」、台湾では「熱情的月亮(sm23406537)」、シンガポールでは「熱情的太陽」と、いずれも北京語によるカバーソングが4つ出現しました。「熱情的月亮」は68年に鄧麗君(テレサ・テン)が歌った曲ですが、それに対抗して?黄清元が歌ったのが「熱情的太陽」。やっぱり月じゃなくて太陽でしょと。黄清元は60年代から活躍する黒縁メガネがトレードマークの歌手ですが、「味わいのある北京語」がイイですw
美空ひばり『真っ赤な太陽』北京語版4…劉鳳屏「姑娘的心意」
『真っ赤な太陽』は1967年のヒット曲ですが、香港では「愛情的火焔(sm23283901)」と「姑娘的心意」の2つの北京語カバーソングが出ました。香港なのになぜ広東語じゃないのかは、70年代半ばまで香港には往年の上海出身のスターが多く、歌謡曲も中国の標準語(北京語)で歌うのが当たり前という風潮だったから。で、「姑娘的心意」の内容ですが、♪女の子のホンネは心の底にしまってあるの、女の子の秘密は簡単に教えないの♪で、♪あなたが本気でウオアイニーと言ったら、ホンネを明かしてくれるかもよ♪とかいうことですが、いや、「好きだ」と言ってもそんなに簡単に明かさないでしょうw
橋幸夫『木曽節三度笠』台湾語版1…文夏「可憐彼個小姑娘」
台湾には日本の歌のカバーが溢れてますが、その先鞭をつけたのが文夏。日本統治時代の1928年生まれで、中学は内地(現在の日本)へ留学。戦後、高校でバンドを組んで作詞作曲をしながら歌っていたら、レコード会社から注文が殺到したため、当時の日本のヒット曲に片っ端から台湾語で詞を付けて歌ったところ大ヒット。50~60年代にかけて日本のカバー曲で台湾語歌謡界のトップに立つことに。70~80年代は北京語ポップスの台頭とテレビで台湾語歌謡曲の放送が制限されたため、日本で「夏邦夫」の名でドサまわりをしていたことも。80歳を超えてもステージで歌い続けてます。ちなみに文夏は芸名で、母親が台南文化服装学院を経営していたので「文化」と同じ発音の「文夏」にしたとか…。それって日本語?
橋幸夫『木曽節三度笠』北京語版2…莎莉「莎莉!你在那裡」
莎莉とはサリーで、1960年代に活躍した台湾の歌手。71年に出したのが「莎莉!你在那裡」ですが、タイトルを訳せば「サリー!キミはどこにいるの?」。いや、あんんたはそこで歌っているでしょ!…と。橋幸夫は当時、台湾でかなり人気があって、『木曽節三度笠』もいくつかカバーが出ましたが、最もポピュラーなのは台湾語版の「可憐彼個小姑娘(sm25092375)」。他に2007年に出たデュエットの「愛情燒酒話」や、香港で出た北京語版の「高處不勝寒(sm23372882)」もありました。
服部富子『満州娘』台湾語版1…方怡萍「郷村小姑娘」
『満洲娘』は昭和13年、つまり1938年のヒット曲。当時さっそく満州では李香蘭が「満州姑娘(sm25103998)」として満語、つまり北京語でカバーしてましたが、戦後なぜか台湾では「鄉村小姑娘」、タイトルを訳せば「田舎娘」として台湾語のカバーが出現。懐メロの定番になってます。原曲では♪わたし十六、満州娘~♪とか♪王(ワン)さん、待っててちょうだいネ♪とか歌ってましたが、台湾語カバーでは年齢や相手の名前は具体的に言及せず。
服部富子『満州娘』北京語版1…李香蘭「満州姑娘」
1930年代は南洋群島を舞台にした『酋長の娘』や台湾を舞台にした『蕃社の娘』など、大日本帝国では「植民地の女の子ネタ」の歌謡曲が大流行してました。その1つが1938年にヒットした『満洲娘』。その年にさっそく満州では本物の満州娘(実はニセモノで日本人)の李香蘭が、「滿洲姑娘」として満語(=北京語)でカバー。内容は原曲とほぼ同じですが、原曲で♪わたし十六、満州娘~♪の部分を、♪奴是二八、滿洲姑娘~♪つまり2×8=16という婉曲な表現を使ってたり、私のことを「我」と言わずに「奴」と言うなど、前時代的な歌詞だったりします。戦後は「満州姑娘」じゃマズイ?ということになって「東北姑娘(sm25104513)」と改名し、一方、台湾では「郷村小姑娘(sm25103952)」=田舎娘の歌として、今もすっかり定着。
服部富子『満州娘』北京語版2…王麗蓉「東北姑娘」
王麗蓉は往年の上海の歌手。中国で共産党政権が成立すると香港へ移住しましたが、かつての上海の大スター・李香蘭が満州時代に歌った「満州姑娘(sm25103998)」を1953年に改めてカバー。しかし、「満州は中国の神聖な領土の一部で、あくまで中国東北部である」ということで(?)、タイトルや歌詞は「東北姑娘」に変更。それなら満州国の国策ソングなんかわざわざカバーしなきゃいいのにと思いますけど?
音丸『船頭可愛や』台湾語版02…郭金発「船頭可愛」
音丸は戦前活躍した女性歌手。『船頭可愛や』は1935年に歌い、当時「日本最高の歌謡曲」と称されたそうですが、台湾では戦後、「船頭可愛(sm25121866)」「行船歌(sm25119629)」「老爺船(sm26355745)」「天劍女王(sm25575308とsm25576069)」「為著你幸褔(sm26355678)」「海辺単思調(sm27435050)」「濃濃的一杯酒(sm27435064)」「划船仔姑娘(sm32752896)」「我会永遠想你(sm25576237)」と、数多くのカバーが出現。
李香蘭『紅い睡蓮』台湾語版1…文鶯「初恋的小姑娘」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
李香蘭『紅い睡蓮』北京語版1…蔡幸娟「紅睡蓮」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
橋幸夫『潮来笠』台湾語版2…胡美紅「漁村的女児」
♪潮来の伊太郎~♪の股旅物の歌がなぜ台湾で漁村の女の子の歌になったのかは、おそらく潮来→水郷→漁村という連想の結果でしょう。しかし『潮来笠』のカバーソングは、もう1つの「彼個小姑娘(sm22763249)」がすっかり定着して現在でもテレビなどでいろんな歌手が歌っているのに対して、「漁村的女兒」はすっかり忘れ去られた曲と化してます…。
橋幸夫『潮来笠』北京語版1…張惠妘「夢在你懐中」
『潮来笠』は1960年の橋幸夫のデビュー曲。中華圏でのカバーソングは台湾語版の「彼個小姑娘()」がメジャーですが、マレーシアやシンガポールでは北京語版の「夢在你懷中」。もともとは台湾や香港の歌手が歌っていたカバーですが、台湾や香港ではとっくに忘れ去られた曲となり、東南アジアの中国語歌謡界で今もカバーされ続けている模様。張惠妘(ジョアンナ・ティオン)はサラワク(ボルネオ島)出身の歌手で、見た目は普通のおばさんっぽいですが、なかなかいい声してます。
橋幸夫『潮来笠』北京語版2…蔡幸娟「尋覓」
「日本式アイドル」が次々とデビューしてブームを巻き起こした1982~83年頃の台湾。80年に15歳で一足早くデビューしていた蔡幸娟は、声やルックスは可愛いし、デビュー曲は「夏之旅」というアイドルソングだったし、ブームに十分乗れるはずだったのに、なぜかシンガポールのレコード会社で、日本の演歌や懐メロを、日本語と北京語と台湾語で歌う」という三語一体系列なるシリーズ物に黙々と取り組むことに。『潮来笠』も日本語の原曲と、オリジナルの北京語版「尋覓」と、台湾語版のヒット曲「彼個小姑娘(sm22763249)」を続けて歌ってます。「尋覓」とは探すの意味。
菊池章子『支那むすめ』台湾語版2…洪一峰「姑娘真美麗」
『支那むすめ』は1940年の曲。戦後、台湾語カバー「姑娘真美麗」が出て、タイトルを訳せば「娘さん、ホントに綺麗だね」。しかし70年代にテレビ人形劇のテーマソングとして新たなカバー「広東花(sm25371551)」が出ると、「姑娘真美麗」は忘れ去られた曲に。
美空ひばり『裸念仏ぁ岩の上』台湾語版1…曾心梅「水車姑娘」
『裸念仏ぁ岩の上』は美空ひばりが1961年に歌った曲ですが、台湾語カバーの「水車姑娘」が出たのは67年で、当時「天才童星」と言われた9歳の陳淑華が歌ったのに続き、現在に至るまで多くの歌手がカバーし続けている曲。「水車姑娘」とは田んぼに水を引き入れるために、水車の上に載って足踏みしながら回す女の子のこと。電動ポンプが普及していなかった時代の農村の光景ですネ。
美空ひばり『裸念仏ぁ岩の上』台湾語版2…文鶯「思郷悲情」
『裸念仏ぁ岩の上』は1961年の曲。台湾語版は67年に出た「水車姑娘(sm25487065)」が現在でもカバーされ続けてますが、それより先に出た台湾語版が「思鄉悲情」。
音丸『船頭可愛や』台湾語版03…邱蘭芬「天剣女王」
音丸は戦前活躍した女性歌手。『船頭可愛や』は1935年に歌い、当時「日本最高の歌謡曲」と称されたそうですが、台湾では戦後、「船頭可愛(sm25121866)」「行船歌(sm25119629)」「老爺船(sm26355745)」「天劍女王(sm25575308とsm25576069)」「為著你幸褔(sm26355678)」「海辺単思調(sm27435050)」「濃濃的一杯酒(sm27435064)」「划船仔姑娘(sm32752896)」「我会永遠想你(sm25576237)」と、数多くのカバーが出現。「天劍女王」は70年代に放送されたテレビ人形劇「布袋戲六合三俠傳」の挿入歌ですが、陳思安が歌う別バージョン(sm25576069)も存在する模様。
音丸『船頭可愛や』台湾語版04…陳思安「天剣女王」
音丸は戦前活躍した女性歌手。『船頭可愛や』は1935年に歌い、当時「日本最高の歌謡曲」と称されたそうですが、台湾では戦後、「船頭可愛(sm25121866)」「行船歌(sm25119629)」「老爺船(sm26355745)」「天劍女王(sm25575308とsm25576069)」「為著你幸褔(sm26355678)」「海辺単思調(sm27435050)」「濃濃的一杯酒(sm27435064)」「划船仔姑娘(sm32752896)」「我会永遠想你(sm25576237)」と、数多くのカバーが出現。「天劍女王」は70年代に放送されたテレビ人形劇「布袋戲六合三俠傳」の挿入歌ですが、邱蘭芬が歌うオリジナル(sm25575308)と、陳思安が歌う別バージョンがある模様。
北島三郎『ジャンスカ節』北京語版1…龍飄飄「娶新娘」
北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版が「娶新娘」。ただしなぜか歌詞が異なる2つのバージョン(sm26029684とsm26030167)があるようです。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚してマレーシアに定住し、台湾語演歌の北京語版を次々とリリースして、東南アジアに演歌を広めた歌手。
北島三郎『ジャンスカ節』北京語版2…Yoyo「娶新娘」
北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版が「娶新娘」。ただしなぜか歌詞が異なる2つのバージョン(sm26029684とsm26030167)があるようです。Yoyoは北京語や福建語(台湾語)で歌い「天才小童星」とか「大馬歌壇小国宝(マレーシア歌謡界の小さな国宝)」とかで売り出しているマレーシアのちびっ子歌手。
高峰秀子『銀座カンカン娘』台湾語版2…呉欣達「中正路浪漫小姑娘」
『銀座カンカン娘』は1970年代初めに、台湾のテレサ・テン(sm24996476)やシンガポールのサクラ・テン(sm24996551)が北京語でカバーしていましたが、台湾語カバーには「西門町浪漫小姑娘(sm23255577)」と「中正路浪漫小姑娘」があって、地名の部分を除いて歌詞はまったく同じ。西門町は日本統治時代からの台北の繁華街で、「銀座」の代わりに西門町。一方で、中正とは蒋介石のことで、台湾ではどの町にも繁華街に中正路という道があるので、日本各地の「××銀座」の代わりに中正路。で、カンカン娘を訳して「浪漫小姑娘」みたいですが、そもそもカンカン自体には何の意味もないそうで…。歌詞の内容はオリジナルとほぼ同じで、可愛い女の子が誰を待つのか行来行去(ブラブラ)したり、手表(腕時計)を眺めてニヤニヤしたりと。
高峰秀子『銀座カンカン娘』北京語版3…龍飄飄「可愛的俏姑娘」
『銀座カンカン娘』は1949年の映画主題歌ですが、中華圏では70年代初めになって突然いくつもの北京語カバーが出現。台湾では鄧麗君(テレサ・テン)が「迷你迷你(sm24996476)」を歌い、香港では麗沙(リサ・ウォン)が「迷你姑娘」、シンガポールでは桜花(サクラ・テン)が「迷人姑娘(sm24996551)」と、似たようなタイトルばかり…。で、88年になってマレーシアで新たに出た北京語カバーが「可愛的俏姑娘」。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚してマレーシアで歌手活動をしていた人。
『会津磐梯山』台湾語版…葉啓田「内山姑娘」
「宝島歌王」と呼ばれる台湾語演歌界の帝王・葉啟田が1964年に17歳で歌ったデビュー曲が『会津磐梯山』の台湾語カバー「內山姑娘」。民謡をそのままカバーしたのではなく、小林旭が歌ったバージョンが元だと思いますが。。。77年にはシンガポールでインドネシアの人気歌手エルフィナが北京語で歌ったカバー「無情(sm23290339)」も出てます。
音丸『船頭可愛や』台湾語版05…林英美「為著你幸福」
音丸は戦前活躍した女性歌手。『船頭可愛や』は1935年に歌い、当時「日本最高の歌謡曲」と称されたそうですが、台湾では戦後、「船頭可愛(sm25121866)」「行船歌(sm25119629)」「老爺船(sm26355745)」「天劍女王(sm25575308とsm25576069)」「為著你幸褔(sm26355678)」「海辺単思調(sm27435050)」「濃濃的一杯酒(sm27435064)」「划船仔姑娘(sm32752896)」「我会永遠想你(sm25576237)」と、数多くのカバーが出現。
音丸『船頭可愛や』台湾語版06…蔡鳳凰+楊鳴「老爺船」
音丸は戦前活躍した女性歌手。『船頭可愛や』は1935年に歌い、当時「日本最高の歌謡曲」と称されたそうですが、台湾では戦後、「船頭可愛(sm25121866)」「行船歌(sm25119629)」「老爺船(sm26355745)」「天劍女王(sm25575308とsm25576069)」「為著你幸褔(sm26355678)」「海辺単思調(sm27435050)」「濃濃的一杯酒(sm27435064)」「划船仔姑娘(sm32752896)」「我会永遠想你(sm25576237)」と、数多くのカバーが出現。
李香蘭『紅い睡蓮』台湾語版2…江蕙「売花女之恋」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」「我心已碎」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
高峰秀子『銀座カンカン娘』台湾語版3…黃三元「中正路的浪漫姑娘」
『銀座カンカン娘』は1970年代初めに、台湾のテレサ・テン(sm24996476)やシンガポールのサクラ・テン(sm24996551)が北京語でカバーしていましたが、台湾語カバーには「西門町浪漫小姑娘(sm23255577)」と「中正路浪漫小姑娘(sm26102261)」があって、地名の部分を除いて歌詞はまったく同じ。西門町は日本統治時代からの台北の繁華街で、「銀座」の代わりに西門町。一方で、中正とは蒋介石のことで、台湾ではどの町にも繁華街に中正路という道があるので、日本各地の「××銀座」の代わりに中正路。で、「中正路的浪漫姑娘」というのもありますが、「中正路浪漫小姑娘」と微妙にタイトルは違えど歌詞は同じ。