キーワード 訳してみた が含まれる動画 : 1244 件中 97 - 128 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみた 2021年版その1
北海道各地にある道の駅の名前を、Google翻訳で再翻訳してみました。(そのまま)
その1は001~034です。背景画像は2ごとに変わります。
2020年頃にやった企画が割と好評(当社比)だったので、言ってしまえばその二番煎じ。
ただし翻訳の方も進化しているようで、その進化を見ていこうという建前もあります。
使用言語は英、露、中(簡)、韓、ラテン語、シンド語の6つです。
鞠 mylist/66819510
ショップジャパン(フィリピン版)をゆっくりボイスで動画から想像して翻訳してみた
日本で地上波や衛星放送で放送しているショップジャパンですが、2013年に東南アジアに進出しており、セラフィットなどのインフォマーシャルを放送していました。(放送は終了)
今回はセラフィットのフィリピン版を見た感じで翻訳してみました。
進出するときのPDF→https://www.oaklawn.co.jp/news/pdf/2013_oct_07.pdf
本編開始は→0:32
レジェゴジのファンコミックを翻訳してみた! (Part1)
面白すぎるから翻訳してみたかったww レジェゴジ可愛いww
ヽ(*´ω`)ノ モンスターバース大好き♪
※元動画のうp主から翻訳と転載の許可をもらいました。
*I got permission to translate & re-upload from the original video uploader.
「Cougar MacDowall」さんのツイッターとユーチューブ↓
https://twitter.com/CougarMacDowal1
https://www.youtube.com/channel/UCYL0au6V77nHEhVP9kUMwlQ
「Ruubesz」さんのツイッター↓
https://twitter.com/ruubesz
前→sm39014461 次→sm39244549 レジェゴジ動画シリーズ→series/223998 ゴジラやモンスターバースのリスト→mylist/65920896 ツイッター: https://twitter.com/AkieTranslation
【ゴジラVSコング】モスラはゴジラを手伝っていたのか?(翻訳してみた)【ネタバレ注意!】
※ネタバレ注意! 「ゴジラVSコング」と「ゴジラ キング・オブ・モンスターズ」をまだ見てない人は今すぐブラウザバックしてください。
レジェンダリー版ゴジラとモスラの関係が面白いww
モスラ「ねぇ、自然って素敵なものだよ?」
ゴジラ「マジで!? 気付かなかった!」
モスラ「…え?」
ゴジラ「…?」
モスラ「ま… ま、いいわ。 これでずっと一緒だね。」
ゴジラ「だな。 m9(゜Д゜)あ、月が綺麗だ! 初めて気付いた!」
モスラ「(´゜ω゜`)…?(泣)」
この夫婦ww
※作者から翻訳と転載の許可をもらいました。
*I got permission to translate & re-upload from the original uploader.
元動画↓
https://www.youtube.com/watch?v=OQlayBlWmH4
前→sm38998907 次→sm39081829 レジェゴジ動画シリーズ→series/223998 ゴジラやモンスターバースのリスト→mylist/65920896 ツイッター: https://twitter.com/AkieTranslation
【ゴジラVSコング】エンディングの解説(翻訳してみた)【ネタバレ注意!】
※ネタバレ注意! 「ゴジラVSコング」をまだ見てない人は今すぐブラウザバックしてください。 …いや、マジで。 この映画は映画館で見るべき! うp主は10回ぐらい見たよww いい? (・`ω・)映画館で見るまでこの動画を見ちゃ駄目だからな!
(´;ω;`)レジェゴジ… グス… やっぱり優しい子だよね。 王は慈悲深い…
※作者から翻訳と転載の許可をもらいました。
*I got permission to translate & re-upload from the original uploader.
元動画↓
https://www.youtube.com/watch?v=1t8kUDeTUkU
前→sm38993943 次→sm39014461 レジェゴジ動画シリーズ→series/223998 ゴジラやモンスターバースのリスト→mylist/65920896 ツイッター: https://twitter.com/AkieTranslation
【スカコア】Operation IvyのFreeze Upを日本語訳してみた【パンク】
日本語翻訳したついでに全パート演奏してレコーディングしてミックスしてビデオも撮って編集してみました。
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみた 2021年版-後
北海道を走る主要道道の路線名を、Google翻訳で再翻訳してみました。(そのまま)
後半は81号から151号までです。
2019年~20年頃にやった企画が割と好評(当社比)だったので、言ってしまえばその二番煎じ。
ただし翻訳の方も進化しているようで、その進化を見ていこうという建前もあります。
※ニコニコには複数を一本の動画にまとめて出していきます。
なんかプレミアム無料体験にぶち込まれたので、その期間内に出来たので上げておきます。
使用言語は英、露、中(簡)、韓、ラテン語の5つです。
鞠 mylist/66819510
【我々だMAD】I.A.m.M.eを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:『巨大な舞台装置』を動かす為に再び筆を執った『二人』のお話」
「副題:『空白の年月が補完する瞬間』を待ち望み続けた『我.々』のお話」
はじめまして、初投稿です。
(初手大嘘)(「本家」リスペクトの新人詐欺)
(彼らの記念日が四月馬鹿だからこそ出来る特権)
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。
お借りしたものは動画内に記載しています。
「私は私だ」と自己を主張する原曲のシンプルなタイトルを
最大限に生かす為「二人」に主役になって貰いました。
・和訳の原型が崩れた意訳&設定捏造過多なフィクションです。
・難しく考え過ぎず「自己解釈の一つ」としてお楽しみください。
・寛大な心でご視聴&コメントをお願いします。
・歌詞コメは検索で引っ掛かる為、厳禁です。
・リクエストは動画冒頭or最後に検索避けをしてください(応えられるとは限らないのであしからず)
前回:sm37691999 (こっちの内容の方が『建国記念日』向けかもしれない)
マイリス:mylist/62418570
Twitter:@kiharu_FTD
後日、支部へ解説投稿予定です。
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみた 2021年版-前
北海道を走る主要道道の路線名を、Google翻訳で再翻訳してみました。(そのまま)
前半は1号から80号までです。
2019年~20年頃にやった企画が割と好評(当社比)だったので、言ってしまえばその二番煎じ。
ただし翻訳の方も進化しているようで、その進化を見ていこうという建前もあります。
※ニコニコには複数を一本の動画にまとめて出していきます。
使用言語は英、露、中(簡)、韓、ラテン語の5つです。
鞠 mylist/66819510
制服のマネキンの練習動画[猫島夏樹、踊り子研修生]
皆さん、水曜こんばんは
各位~禮拜三上好
踊り子研修生の猫島夏樹です。
舞蹈實習生的貓島夏樹。
久しぶりに乃木坂46さんの神曲「制服のマネキン」を練習しました。
久違的練習了乃木坂46的神曲「制服模特兒」。
今日のファッションポイントは□と□です(笑)
今天的服裝重點是□和□XD
では、よろしくお願いいたします。
那麼,請多多指教唷
本家、音源と振付の参考:
https://www.youtube.com/watch?v=Ggv1heiVrdM
インスタグラムhttpN://reurl.cc/Q3GeeZ
ブログ http://bit.ly/2VsTkNn
ツイターhttp://bit.ly/2OA3g6g
中国語に翻訳してみた:https://reurl.cc/ynWq0l
ツイステのOPをノムリッシュ翻訳してみた【ツイステッドFFの世界】
MMD復帰までもう少しかかりそうなので息抜きに。
何かミスがありましたらコメントでそっと1回だけおしらせください。
腐コメ、過剰な燃えコメ、誹謗中傷などは絶対におやめください。
翻訳サイトはこちら https://racing-lagoon.info/nomu/translate.php
【帰ってきたヘンリー劇場】 ~年明け早々、究極の選択編~
海外のフリーゲーム「Infiltrating the Airship」を意訳プレイ。
今度の舞台は空飛ぶ飛空艇で盗賊団の悪事を暴いていくぞなもし!
Flashの終了、Steamへの移行、別ゲーへの着手と色々やってきたものですわね(シミジミ)
最速編:sm37997910
潜入編:sm38011496
???編:sm-----
ヘンリーシリーズ集:mylist/54627027
プレイしてみたい方は、こちらへ→http://www.stickpage.com/infiltratingtheairshipgameplay.shtml
いやこっちかな→https://store.steampowered.com/app/1089980/The_Henry_Stickmin_Collection/?l=japanese
「判断が遅い」のシーンを中二翻訳してみた
海に落とすぞクソガキ!!!
ノムリッシュ翻訳サイト↓
https://racing-lagoon.info/nomu/translate.php
忙しい人の為のツイステ5章41~44 津軽弁を標準語と南部弁に訳してみた
どうも青森県民(南部)です
津軽弁は話せないので津軽の友達に聞きながら作りました
名前はただのシャンプーじゃんと言われたいが為に考えた名前です
方言じゃないところはできるだけカットしたニコニコバージョン作りました
なんて言っているか分からない困ったなぁ、時間もない!どうしよう!といった方向けに作成いたしました
良かったら参考にしてください
動画編集慣れてなくてミスとかあったらすみません。
https://twitter.com/rinsoutshampooo
質問等があればこちらで…!
追記
南部結構へ(ひ)んでって言ってました...すみません
【帰ってきたヘンリー劇場】 ~クリスマス?知らんなそんなの編~
海外のフリーゲーム「Infiltrating the Airship」を意訳プレイ。
今度の舞台は空飛ぶ飛空艇で盗賊団の悪事を暴いていくぞなもし!
Flashの終了、Steamへの移行、別ゲーへの着手と色々やってきたものですわね(シミジミ)
最速編:sm37997910
選択編:sm38085632
???編:sm-----
ヘンリーシリーズ集:mylist/54627027
プレイしてみたい方は、こちらへ→http://www.stickpage.com/infiltratingtheairshipgameplay.shtml
いやこっちかな→https://store.steampowered.com/app/1089980/The_Henry_Stickmin_Collection/?l=japanese
【帰ってきたヘンリー劇場】 ~多分これが一番早いと思います編~
海外のフリーゲーム「Infiltrating the Airship」を意訳プレイ。
今度の舞台は空飛ぶ飛空艇で盗賊団の悪事を暴いていくぞなもし!
Flashの終了、Steamへの移行、別ゲーへの着手と色々やってきたものですわね(シミジミ)
潜入編:sm38011496
選択編:sm38085632
???編:sm-----
ヘンリーシリーズ集:mylist/54627027
プレイしてみたい方は、こちらへ→http://www.stickpage.com/infiltratingtheairshipgameplay.shtml
いやこっちかな→https://store.steampowered.com/app/1089980/The_Henry_Stickmin_Collection/?l=japanese
ネズミの交通安全に使われたテーマミュージックを翻訳してみた
去年のポロ生クリスマススペシャルで流れた(伝説の)ビデオで、唯一日本語化されていなかったテーマミュージックを翻訳してみました。
(この動画に使われている素材元:いらすとや、ねずみのイラスト年賀状!無料のかわいい干支デザイン素材 https://allabout.co.jp/gm/gc/481170/ )
※リスニングからの英文書き起こし、日本語訳(意訳あり)が間違っているかもしれません。その際は教えてくだされば助かります。
追記:最近あった事ですが、バックルがシートの下に埋もれていてそれに気づかずシートの上を探しまくりました。
ハイドアンドシーク練習動画 [踊り子研修生、猫島夏樹]
皆さん、火曜こんばんは
各位~禮拜二晚上
踊り子研修生の猫島夏樹です。
舞蹈實習生的貓島夏樹。
今日の二本目は
今天第二支影片是
ハイドアンドシークのダンス練習動画です。
捉迷藏的舞蹈練習
すでに丸暗記していても
就算是舞步已經全部背起來了
練習しないと振付を忘れちゃいますので
一旦沒練習還是會不小心忘記
練習しました。
所以就練習了
この歌が大好きです^_^
最喜歡這首歌了
本家:渚こうたsm25542878
振付の参考:sm27656170
インスタグラムhttpN://reurl.cc/Q3GeeZ
ブログ http://bit.ly/2VsTkNn
ツイターhttp://bit.ly/2OA3g6g
中国語に翻訳してみた:http://bit.ly/2IELuLb
2chの神スレ「日本国憲法を口語訳してみた」を読んでみた
Twitterはこちら
→ https://twitter.com/nono0216nono
Youtubeはこっち
→https://www.youtube.com/channel/UC0Zv7Y28ioYpKNHXd5fx5RQ?view_as=subscriber
マイリスト → mylist/59069604
【我々だMAD】T.e.c.h.n.o.l.o.g.i.cを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:編集(くぎょう)を乗り越えた末に【世界を創造した】我.々(演者達)のお話」
「副題:編集(まほう)の力で創られた【彼らの世界】を楽しむ我.々(視聴者)のお話」
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。お借りしたものは動画内に記載しています。 曲名は直訳で「技術的な」という意味になります。 彼らが日々投稿している動画を作品として完成させる為に必須となる技術が「編集力」…という事を踏まえて、本作は動画作成・物語の創造など「全ての始まり」となった彼が主役になります(投稿日も頑張って間に合わせました)。編集に関わるメンバーも多く登場する為、視点主がコロコロ変わります。登場順の意味も汲んで貰えると嬉しいですね。
設定捏造過多なフィクションですので難しく考え過ぎず自己解釈のひとつとしてお楽しみください。
また和訳の原型が崩れた意訳ですので寛大な心でご視聴&コメントをして頂ければ幸いです。
なお歌詞コメは検索で引っ掛かる為、厳禁です。ご了承ください。
それともう一つ。リクエストは動画冒頭or最後に検索避けをしてコメントしてください。ご協力お願いします。(応えられるとは限らないのであしからず)
前回:sm37419558 マイリス:mylist/62418570
次回作:sm38516756(こっちの内容の方が彼の記念日に相応しいかもしれない)
Twitter:@kiharu_FTD
後日、支部へ解説投稿予定です。
【広告ありがとうございました(2020.10.23)】
Lycoris さん、ブルーさん
【和訳付】フィンランド語版ムーミンOP「ムーミンバレーへ行こう!」【軽く中毒性あり】
フィンランド語版「楽しいムーミン一家」のOP「ムーミンバレーへ行こう!(Käy Muumilaaksoon!
)」を翻訳してみた。
スウェーデン語で作詞作曲された曲らしいけど、やっぱフィンランド語版が一番しっくりくるね。
軽く中毒性ありの名曲。
教師の日にハイドアンドシークの踊ってみた[踊り子研修生、猫島夏樹]
せっかくの教師の日で
難得的教師節
撮影も予想よりうまくいったので
加上拍攝比預期中順利
おまけにもう一本撮りました。
就再追加一首。
昨年の台湾の建国記念日にも踊ってみた、ハイドアンドシークです。
去年台灣的國慶日也試跳了的Hide and seek
さっき踊ってみた「虎視眈々」ととてもギャップがありますから、
因為跟剛剛試跳的「虎視眈眈」很有反差感
個人的には今年のこの二つの、「踊ってみた」というプレゼントが好きです。
個人來說很喜歡今年送自己的這兩份名為「試跳」的禮物。
では、これからも頑張っていきたいと思います^_^ノ
那麼,接下來也會繼續努力的。
本家:渚こうたsm25542878
振付の参考:sm27656170
ブログ http://bit.ly/2VsTkNn
ツイターhttp://bit.ly/2OA3g6g
中国語に翻訳してみた:http://bit.ly/2IELuLb
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみた その4
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみました。
今回は最新の128まで。ちょっと都合により進行テンポを落としました。
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
いままでありがとうございました
鞠 mylist/66819510
【日本語訳付き】フィンランド民謡「カレリアの丘 | Karjalan kunnailla」
カンテレ奏者の国歌とも言われる「カレリアの丘」を翻訳してみた。
意訳とか言っておきながら、ネットに転がってるどの翻訳よりも直訳なんだよなあ。
以下、翻訳してもパッとしない翻訳とかの解説
Vuono…フィヨルドといって、氷河による侵食作用によって形成された複雑な地形の湾・入り江
Näreikkö…トウヒの若木で作られた森
[和訳] NVIDIA開発者「RTX2080Tiを1200ドルで買った奴wwww」
ーー注意ーー
訳は高校生レベルです。
内容は元動画の投稿者が作成したものです。
私はそれを訳してみただけであり、他意はありません。
ーーーーーー
元動画↓
https://www.youtube.com/watch?v=2upZSyQHwNA
【我々だMAD】F.i.g.h.t.e.rを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:どんな時も最後まで『自分(戦.争.屋)らしく戦う事』を止めなかった彼のお話」
「副題:いつか再び『彼が舞台に立つ日』が来る事を待ち望んでいる我.々のお話」
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。お借りしたものは動画内に記載しています。
原曲は何度もカバー曲を作られた名作で、タイトルは直訳で「ファイター(戦士・闘う人)」という意味になります。 本作はそんな自分らしく「戦う事」を止めなかった彼が主役になります。
設定捏造過多なフィクションですので難しく考え過ぎず自己解釈のひとつとしてお楽しみください。
また和訳の原型が崩れた意訳ですので寛大な心でご視聴&コメントをして頂ければ幸いです。
なお歌詞コメは検索で引っ掛かる為、厳禁です。ご了承ください。
【追記】作品の世界観を壊さないで欲しいのでリクエストは動画冒頭or最後に検索避けをしてコメントしてください。ご協力お願いします。(応えられるとは限らないのであしからず)
前回:sm37044233 マイリス:mylist/62418570 次回作:sm37691999
Twitter:@kiharu_FTD
後日、支部へ解説投稿予定です。
【広告ありがとうございました(2020.9.12)】
ブルーさん、しゅぽしゅぽさん、希白~こはく~ さん、カマルさん
現代では一部でネトウヨ認定されてしまう、フリードリヒ・ニーチェの慧眼を『ツァラトゥストラ』の一章で振り返る。自由、人権、平等、偽善、格差、超人、実力主義、嫉妬、復讐、正義……
英訳全文 Friedrich Nietzsche : Thus Spoke Zarathustra / The Tarantulas: http://4umi.com/nietzsche/zarathustra/29
「正義を謳うかの者たちを決して信用してはならぬ」
120年前の1900年8月25日に亡くなったニーチェの『ツァラトゥストラはかく語りき』より、平等を説く偽善者たちを痛烈に批判した「毒蜘蛛について(タランチュラについて)」を抄訳してみたよ。
現代に「人道主義者」「人権派」「リベラル(自由主義者)」を名乗る世界の過激派左翼/パヨク/パヨチンにみられる権力やコントロールへの渇望、例えば言論統制、焚書、特定個人への人格攻撃・思想差別・分断工作の扇動、キャンセル・カルチャー(Cancel Culture、SNSを使った組織的な有名人&企業潰し。ポリコレ棒での袋叩き)などを想起せざるを得ない。
カナダのジョーダン・ピーターソン教授などもこの章について取り上げているらしいので、YTやBitChuteを探してみれば動画があるかもしれない。
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみた その3
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみました。
今回は96まで。2週間かけても2分半にしかならない悲しさ。
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
しばらく更新ペース落ちるかもです
鞠 mylist/66819510