キーワード 訳してみた が含まれる動画 : 1244 件中 129 - 160 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみた その2
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみました。
今回は64まで。このご時世でも編集量は密(?)
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
なんかてきとーに作ってたら7月中投稿出来ました。
鞠 mylist/66819510
誕生日にKISS ME~愛してるを踊ってみた [踊り子研修生、猫島夏樹]
皆さん、日曜こんにちは
各位~禮拜日午安
7/19は、私、猫島夏樹の誕生日です(YA
7/19是我~貓島夏樹的生日(YA
自分に贈る誕生日プレゼントとして、KISS ME~愛してるを踊ってみました。
作為贈送給自己的生日禮物,嘗試跳了KISS ME~我愛你。
では!
那麼!
Happy birthday to myself~
本家様:
℃-ute 『Kiss me 愛してる』 (MV)
https://www.youtube.com/watch?v=4l_jiJu4Lfg
振付の参考:
【気まぐれプリンス】Kiss me 愛してるを踊ってみた【みうめ】
https://www.nicovideo.jp/watch/sm15083112
歌詞を中国語に翻訳してみた:
https://devilxangel.pixnet.net/blog/post/33221209
ブログ https://reurl.cc/Rdx6m9
ツイターhttps://reurl.cc/k5DVgb
インスタグラムhttps://reurl.cc/exR5GQ
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみた その1
北海道の道の駅の名前を再翻訳してみました。
今回は32まで。読み上げ付けたら編集が死ぬほど大変でした。
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
鞠 mylist/66819510
#END【再翻訳クエスト】翻訳の翻訳は再翻訳【バカゲー実況】
▼ゲーム紹介文
つくったゲームがあまりにもつまらなかったので
全部再翻訳してみたら
本当によくわからないだけのクソゲーが出来上がってしまいました。
念の為変なCVもいれときました。
15分で終わる生ゴミカスゲーです。
▼ジャンル
RPG?
▼ゲームURL
https://homepage.nukadukeparipiman.com/
▼開発者様Twitter
https://twitter.com/NukadukeParipi
更新:毎週土日予定(14時15分頃)
その他実況一覧:mylist/63761380
Twitter:https://twitter.com/hal_neko
#1【再翻訳クエスト】翻訳の翻訳は再翻訳【バカゲー実況】
▼ゲーム紹介文
つくったゲームがあまりにもつまらなかったので
全部再翻訳してみたら
本当によくわからないだけのクソゲーが出来上がってしまいました。
念の為変なCVもいれときました。
15分で終わる生ゴミカスゲーです。
▼ジャンル
RPG?
▼ゲームURL
https://homepage.nukadukeparipiman.com/
▼開発者様Twitter
https://twitter.com/NukadukeParipi
更新:毎週土日予定(14時15分頃)
その他実況一覧:mylist/63761380
Twitter:https://twitter.com/hal_neko
結月ゆかりと弦巻マキの残虐ゲームPOSTAL【VOICEROID実況】
初めてのボイスロイド実況となります。
残虐ゲームとして有名なPOSTALの実況プレイ動画です。
ステージ開始画面に英文があったので翻訳してみました。
しかし、製作者は英語の成績で1以外取った事が無いため、かなりテキトー & 間違ってると思います。
変な部分は指摘してもらえると助かります。
使用立ち絵素材 im4589100
im4591155
参考文献 図説 死因百科(紀伊國屋書店)
世界殺人鬼ファイル 殺人王実践篇―鬼畜たちの残虐レッスン(太陽出版)
【我々だMAD】M.a.d.H.a.t.t.e.rを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:狂気と正気を纏って演者達と遊び回りたい彼のお話」
「副題:誰よりも発作を楽しんでいる彼から目が離せない我.々のお話」
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。お借りしたものは動画内に記載しています。
演出の都合上、魔.界.の.主.役22話までのネタバレがあります。ご注意ください。
「狂気」をテーマにした原曲を聞いて直感で選曲しました。「イカれた帽子屋」という曲名も含めて本作はリア狂ムーブを楽しむ彼が主役の作品です。 本作は常に彼視点の意訳です。
余談ですが冒頭の意訳の雰囲気は(^o^)の顔で武器をブンブン振り回して遊んでいるイメージで作りました。
設定捏造過多なフィクションですので難しく考え過ぎず自己解釈のひとつとしてお楽しみください。
また和訳の原型が崩れた意訳ですので寛大な心でご視聴&コメントをして頂ければ幸いです。
なお歌詞コメは検索で引っ掛かる為、厳禁です。ご了承ください。
前回:sm36910957 マイリス:mylist/62418570 次回:sm37419558
Twitter:@kiharu_FTD
後日、支部へ解説投稿予定です。
【広告ありがとうございました(2020.8.25)】
希白~こはく~さん、瓦斯さん、ブルーさん、玲香さん、みしろさん
大 ハ ン ガ リ ー 主 義 者 安 倍 晋 三. trianon
ハンガリーでバズり中の大ハンガリー主義者安倍晋三の嘘字幕動画(https://www.youtube.com/watch?v=XaN1CFatUac)
を稚拙ながら翻訳してみた。
Google Translate, Bing Microsoft Translator, Yandex Translateの3つのサイトを用いてハンガリー語⇒英語に翻訳し、それを参考に和訳。
youtube版
https://www.youtube.com/watch?v=1ZPuYf5vK74
【我々だMAD】S.h.a.p.e o.f y.o.uを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:友人達の活躍を観客席から見守る彼のお話」
「副題:彼が舞台へ姿を現す日を夢見る我.々のお話」
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。 お借りしたものは動画内に記載しています。
タイトルを直訳すると「君の体、君の全て」という意味になりますが作者的には「君達の(キャラクターとして変化した姿も含めた)全てが好き」という意味合い(拡大解釈)で受け取って本作を作りました。
今回は、公式で唯一立ち絵(キャラデザ)やパーソナルカラーが統一されてない彼が主役の作品です。(投稿日時点)
彼視点の物語ですが背景カラーに合わせて視点主が変わります。 設定捏造過多なフィクションです。
難しく考えすぎず、自己解釈の一つとしてお楽しみください。
また和訳の原型が崩れた意訳ですので寛大な心でご視聴&コメントをして頂ければ幸いです。
なお歌詞コメは検索で引っ掛かる為、厳禁です。ご了承ください。
前回:sm36707318 マイリス:mylist/62418570 次回:sm37044233
Twitter:@kiharu_FTD
後日、支部へ解説投稿予定です。
【広告ありがとうございました(2020.6.10)】
兎月さん、ゲストさん、ブルーさん、玲香さん、にや_あんさん、砂糖醤油酢せうゆ味噌さん
韓国版星の子ポロンを翻訳してみた
親が韓国ドラマにはまっていて、韓国語がいくらか分かるようなので訳してもらいました。セリフはポロン本編っぽくしてあります。(一応ポロンパートでは投稿者コメントで最初に訳してもらった訳もつけています。)間違っていたらすいません。元動画→sm32980916
追記:ありがとうございます!1日で再生回数1000回を越えました!なぜ伸びたかと思うと不思議な事ですが...
追記2:リクエストありがとうございます!今村蟹界王は、ただ今翻訳してもらってますが聞き取れないところがいくつかあるらしく時間がかかるようです。また、完璧な翻訳にはならないと思うので、その点よろしくお願いします。
追記3:すみません。使われている言葉が独自の言葉で訳せないところが大半だったらしいので、今村蟹界王の翻訳は無しとさせていただきます。
[VHS 能面ASMR] スライムの中の音 [音フェチ-Help Relaxing Sleep-]
①過去動画 mylist/65012843
②能面チャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCgr22MpS4fCf_T2HgGqcCJQ
③Twitter(フォローしてくれたら喜びで舞います)
https://twitter.com/Jegs_ASMR
④ドーパミン復活禁煙法(著・Jeg) Kindle unlimited
https://www.amazon.co.jp/dp/B086P6S67N/
いつもご視聴、広告いただいている方々、またフォロー、YouTubeのチャンネル登録いただいた方々、本当にありがとうございます。今度能面で夢の中へ御礼に伺いますね 。
さてこんばんは。Jegと申します。VHS(ビデオ)って、なんかすごいワクワク感がありましたよね。簡単にシーンを飛ばせないから、強制的に映像にのめり込ませてくれましたし、何より画質もそれなりに粗かったからこそ、現実とは違う世界に自分を連れて行ってくれるような、不思議な高揚感があったことを覚えています。もちろん、今の私はビデオより利便性の高いDVDを視聴しておりますし、また技術の進歩を心から喜んでいるわけで、「昔は良かったなぁ」などという世界一無駄な懐古の情を抱いているわけでもございません。VHSにはVHSの、DVDにはDVDの魅力がそれぞれ備わっており、そのどちらも尊重すべき素晴らしい個性であるということを強調したかっただけでございます。
ところで先日、海外のとあるサイトに転載された自分の動画に寄せられたコメントを翻訳してみたところ、「彼は完全に頭がおかしいが、とても繊細だと私は予想した」と書かれておりました。「彼は完全に頭がおかしい」とはいったいどういう意味なのか無学な私にはさっぱり理解できませんでしたが、なんにせよ、海外の方にコメントしてもらえるのは嬉しいなぁと素直に喜ぶことにしました。
皆様の素晴らしいインドアライフを心より応援申し上げます。
I ♡ VHS & YOU
外出する人間に鹿児島弁でキレる猫ニキ(翻訳済み)
かごんま弁でがる猫んしぃをかごんますんじょいおいが訳してみた動画やっどなぁ。
(鹿児島弁で起こる猫さんを鹿児島に住んでる僕が翻訳してみた動画です)
コロナ自粛で暗くなりがちだった所へ笑いを届けてくれた猫ニキと声当ててくれた方へ深い感謝を。
これもvtuberという括りに入るのかな?
猫≠うp主
次 sm36781156
【我々だMAD】T.e.e.t.hを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:『いつもの遊び(毒.素.戦)』を渇望して刃向かう事を止めない二人のお話」
「副題:『いつもの遊び(内.ゲ.バ)』を渇望して歯向かう事を止めない演者達のお話」
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。 お借りしたものは動画内に記載しています。
タイトルを直訳すると「歯(tooth)の複数系」を意味するのですが他にも「影響力、破壊、牙を剥く」という意味合いで使う事もあるそうです。 今回はそんなレイドボスなあの人へ歯向かう姿勢を崩さない彼が主役です。
とある過去作(sm33380565)に対する「お返事」として作った作品ですのでそちらの視聴もオススメします。彼視点の物語ですが背景カラーに合わせて視点主が変わります。
設定捏造過多なフィクションです。難しく考えすぎず、自己解釈の一つとしてお楽しみください。
和訳の原型が崩れた意訳ですので寛大な心でご視聴&コメントをして頂ければ幸いです。
また歌詞コメは検索で引っ掛かる為、厳禁です。ご了承ください。
前回:sm36161036 マイリス:mylist/62418570 次回:sm36910957
Twitter:@kiharu_FTD
後日、支部へ解説投稿予定です。
【広告ありがとうございました(2020.05.08)】
猫野伸さん、玲香さん、ブルーさん、ザリガニさん、瓦斯さん、おこめさん
たべるんごのうたを再翻訳してみたんご
山形産りんごジュースうまいんご!!!!
ノリで頼んでみたら、いい甘さと後味のスッキリさに感動
タイトル通りです。
エキサイト翻訳で、日本語⇨英語⇨日本語にしていました。
【コメントで英語もほしいんご】とあったので、
投稿者コメントを追加しました。
AI俺を使って、歌わせました。(歌いました。)
歌わせる技術 きりたんとか使ってみたいな。(素朴)
お借りしたの
『たべるんごのうた』に伴奏つけた sm36216238
たべるんごのうた 本家様 sm36210300
辻野あかりに清き1票を!!
ピザの起源論争 韓国の主張 【日本語字幕・翻訳】
ピザの起源論争 韓国の主張 【日本語字幕・翻訳】
前回の動画でこの話をボケに使ったのですが、伝わったのかが不安で
日本語翻訳動画を上げてみることにしました。
韓国の起源主張を皮肉ったピザ起源の謎に迫る動画です。
翻訳ならFair-Useの枠内に入るとは思うけど、消されるやもしれません。
取り合えず、見たこと無い、知らない方は早めに見てください、どーぞ。
#韓国起源#韓国#起源説#ピザ
ARK: Survival Evolved〃ゆるぐだ気味な実況プレイ in Genesis【#1】
今回はキャラクリ ~ バイオームお試し体験回です。
ジェネシスをまだ買っていないけど気になるという方、
ARK自体やったことないけどどんなゲームなの?という方向け。
一番最初にHLN-Aの英語での説明が分からず読み飛ばしていたために、
後々の本番でえらい目にあうのですが、それはまた次回(:3_ヽ)_
そして自分のための勉強も兼ねて辞書を引きながら英語を訳してみたんですが、
何故かどうしても関西弁になってしまうウチのHLN-Aさん。
※この動画は、20/02/27 に行ったライブ配信アーカイブの編集版です。
ゆる~いテンションでまったり進めております、ご了承ください☆(ゝω・)vキャピ
この日のノーカット版はこちら→ https://www.youtube.com/watch?v=gNUCDb2n218
●動画Part1集→ mylist/67964825 ●ブロマガ→ ch.nicovideo.jp/hasuki ●TwitterID→ @haskivo
●Youtubeチャンネル→ https://www.youtube.com/channel/UCPo1qBnJ1D08-XJaEMFEokg
ヒッチ・ハイカー(1953)【PD映画・拙訳】
アイダ・ルピノ監督による、実在した殺人ヒッチハイカー、ビリー・クックがモデルの1953年のスリラー。
パブリックドメインとのことで翻訳してみた。
翻訳間違い多々あるかも。
映像
https://archive.org/details/Hitch_Hiker
日本語訳参考
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=the-hitch-hiker
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみた その4
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみました。
今回は121号~151号です。今回で最終回です。
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
今回で最終回!いざ鄧Palometa直接取得神道!!(???)
追記:最後で『道道は900本以上~』とか言ってましたが欠番が予想以上に多かったので多分900本以下だと思います。
誰か正確な数教えて偉い人
鞠 mylist/66819510
遊戯王要約シリーズBBT ABRIDGED MOVIEを翻訳してみた。
2011年にLittle Kuribohさんが作られた『Yu-Gi-Oh! Bonds Beyond Time Abridged』(映画版遊戯王 超融合!時空を越えた絆のパロディ)が超絶面白かったので翻訳したものです。
セリフはwikiを参考にしています。
https://ygotas.fandom.com/wiki/Yu-Gi-Oh!_Bonds_Beyond_Time_Abridged/Transcript
誤訳等ありましたら申し訳ございません。直訳で難しい部分は意訳しています。
本動画のオリジナルはYoutubeに。(気が向いたらそちらにも訳を付けます。)
最後のエンディングと海馬のシーンは元々です。
00:18-
チームサティスファクションによる"Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Theaters"パロディ
02:56-
本編スタート
訳注
1.龍可のセリフの"Snarf,snarf"はThundercatsのパロディ
(らしいですが、わからなかったのですっ飛ばしました。)
2.闇の領域(Shadow Realm):海外版遊戯王DMでの残酷な描写の規制シーン。
遊戯王はコナミと高橋和希さんの著作物であり、本動画はファンにより作られた非営利的なパロディです。(元動画より翻訳)
問題があれば削除します。
【UG】祝!松たか子アカデミー歌唱!アナ雪レリゴー本当の意味
本日、2月10日松たか子さんが、アカデミー賞授賞式で『アナと雪の女王 2』の『イントゥ・ジ・アンノウン』を本家イディナ・メンゼルさんを始めとする世界各国のエルサ役を吹き替えた女優とともに熱唱しました。
The Academy@TheAcademy(Twitter)
https://bit.ly/37cYZv1
それに合わせて今日は、『レット・イット・ゴー~ありのままで~』の英語版『Let It Go』を訳してみたら日本語吹き替え場版とまったく意味が違って、エルサの心境を歌い上げるにはどうだろうか? というお話を2019年1月27日の放送からお届けします。お楽しみください。
動画本編はこちら watch/1574728204
#266 岡田斗司夫ゼミ『アナと雪の女王』”Let It Go”の意味から見える ヒットの秘密
▼番組へのお便り▼
おたより投稿フォーム(新掲示板)https://forms.gle/udvU8EF9PGv2feKU6
▼関連ページ▼
Twitter https://twitter.com/ToshioOkada/
Facebook https://www.facebook.com/frex.otaking
岡田斗司夫E-mail [email protected]
・視聴トラブル・入退会についてはch運営では対応出来ないため、ニコニコヘルプ( https://qa.nicovideo.jp/?site_domain=default )にお問い合わせ下さい。
1ミリも内容を知らない海外の番組を即興で同時通訳してみた【ミリしら】
外国語は解らないけど、たぶん合ってます。
その他の作品はYouTube⇒https://www.youtube.com/c/otobokeradio
ツイッター⇒https://twitter.com/otobokekun
マイリスト⇒mylist/6974979
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみた その3
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみました。
今回は81号~120号です。
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
好評につき第三弾!いざ白ボスg天RAUストレート上昇!!(??)
鞠 mylist/66819510
追記…次多分遅れます。申し訳ないです。
アナと雪の女王の挿入歌「For The First Time In Forever」を日本語に訳してみた
以前「Let It Go」の歌詞を日本語に訳してみた動画を投稿した(sm35993031)のですが、その後sm27348080を見てこの歌の歌詞も訳してみたくなったので、そちらを参考にしたりしながらやってみました。
歌のタイトルである「For The First Time In Forever」は日本語吹き替えでは「生まれてはじめて」となっていますが、以前僕が「Let It Go」を訳した時の「ある部分」の訳と敢えて対比させる訳にしてみたり、他にもあちらの訳に出した「期待」という単語をこちらでもイメージしてみたりと、相変わらず色々と曲解に近い意訳になっています。
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみた その2
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみました。
今回は41号~80号です。
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
好評につき第二弾!いざ昇ってゆぶってエクステンション!(??)
途中一部軽い編集ミスがありますが視聴に支障はありません
鞠 mylist/66819510
【我々だMAD】C.i.r.c.u.sを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:「嘘」で彼らと物語を魅せる事にこだわる彼のお話」
「副題:「嘘」で作られた舞台の上で名一杯遊び回る彼らのお話」
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。 お借りしたものは動画内に記載しています。
演出の都合上ちょっとした仕掛けがあるので、もし気付いて貰えたら喜びます。
(仕掛けのヒント:①ブロマガ②人.狼ドッキリ回③し.ょ.ーて.ん判決回)
仕掛けに対する考察や動画に関する感想などコメントして貰えると嬉しいです。
???「今年一年は割と○○○の年やったね。」
今回は忘.年.会でも2019年を象徴する人物として名前をあげられた彼が主人公になります。
華やかで妖しげなサーカスをモチーフにした原曲の雰囲気が似合いそうだな、と思い選曲しました。
本作は設定捏造過多なフィクションですので難しく考え過ぎず、自己解釈の一つとしてお楽しみください。
また和訳の原型が崩れた意訳ですので寛大な心でご視聴&コメントをして頂ければ幸いです。
なお、歌詞コメは検索で引っ掛かってしまう為入力しないでください。
前回:sm35847667 次回:sm36707318
マイリスト:mylist/62418570 ツイッター:@kiharu_FTD
【支部へ解説を投稿しました】
https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=13239272
【広告ありがとうございました(2020.1.6)】
猫野伸さん、ブルーさん、玲香さん、水紀さん、伊豆さん、naxさん、瓦斯さん、アシソギさん
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみた その1
北海道の主要道道の路線名を再翻訳してみました。
今回は1号~40号です。
英、露、中、韓、ラ語の5つで再翻訳しました。
あとこれを動画にした意味
鞠 mylist/66819510
アナと雪の女王のテーマ曲「Let It Go」を日本語に訳してみた
続編の映画を観に行く前に急いで仕上げました。
吹き替えの明るく前向きな訳も好きですが、音節とか口パクとかいった制約を気にせずにあのシーンでのエルサの絶望とか悲しみとか虚勢とかを強く意識した感じで独自解釈で好き勝手に訳してみました。
先にプリンセス・プリンシパルの楽曲の訳してみた動画をご覧になった方はご承知でしょうが、相変わらず曲解に近い意訳になっていますので正確性とかはあまり期待しないでください。
【東方ピアノ】 クレイジーバックダンサーズ
I tried translating the following comment below into Japanese, but I couldn't do it well. I'm sorry.
I heard this rumor from someone on YouTube...
"The legend says that if you meet these dancers, you have to play a music from your phone and start dancing, if they like your dancing they will leave you alone and left a warning you must do a better dance move if you get caught again, if they're not satisfied with your dance each girl will control half of your body and moves you wildly until you're tired to death"
英語から日本語に訳してみたけどうまくできなかった。ごめんなさい。
YouTubeの誰かから聞いた噂なんですけど…
「不思議なダンサーたちと出会ったら、スマホから音楽をプレイしながら踊らないとならない。ダンサーたちはあなたのダンスを気に入ったら、放っておくの。またダンサーズを出会ったら、もっといいダンスをしないとならない。気に入らなかったら、ダンサーたちに操られて死ぬほど躍らせるの」
[再]これが真相!『アナと雪の女王』〜日本語吹き替え版では真逆〜本当の意味は
『アナと雪の女王2』公開を記念して11月15日21時より金曜ロードショーで、『アナと雪の女王』が放送されます。今回は、見る前に知っておくと、もっと楽しめる『レット・イット・ゴー~ありのままで~』の英語版『Let It Go』を訳してみたら日本語吹き替え場版とまったく意味が違って、エルサの心境を歌い上げるにはどうだろうか? というお話を2019年1月27日の放送からお届けします。ロードショーを見る前に予習してみましょう。お楽しみ下さい。
岡田斗司夫ゼミ#266『アナと雪の女王』”Let It Go”の意味から見える ヒットの秘密(2019年1月27日収録)
▼関連ページ▼
LINE@ https://line.me/R/ti/p/%40otaking
Kindle https://amzn.to/2JHVLaq
note https://note.mu/otaking
Blog http://blog.livedoor.jp/okada_toshio/
番組へのお便り(要 ハンドルネーム 住所 氏名)
岡田斗司夫 E-mail:[email protected]
2019年11月15日放送
【翻訳してみた】Norazo - King of Sales(판매왕)【PIU曲】
音ゲーxユーロビート といえば個人的にコレ。