キーワード 訳してみた が含まれる動画 : 1249 件中 193 - 224 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
【sw2.0】もし魔法使いPTが魔法使い以外の仕事をしたら 1-1話【実卓リプレイ】
GMの説明を分かるように翻訳してみたんですが、それでも分かりづらくなってしまいました。私の力不足です。すみません
前 sm34455036
次sm34497861
0話 sm34455036
このシリーズ mylist/64276198
TRPGリプレイpart1集 mylist/54818114
Twitter https://twitter.com/kaisoi
本作は、「グループSNE」及び「株式会社KADOKAWA」が権利を有する『ソード・ワールド2.0/2.5』の、二次創作です。
(C)GroupSNE
(C)KADOKAWA
フラムフランさん、のっくのっくさん×14、藤宮さん×2、タンゴさん×6、kisarさん、ああああさん×2、邪教の高司祭さん、カオルさん×2、どこかの誰かさん、まーなさん×3に宣伝していただきました。ありがとうございます
【我々だMAD】M.a.d.H.a.t.t.e.rを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:狂気と正気を纏って演者達と遊び回りたい彼のお話」
「副題:誰よりも発作を楽しんでいる彼から目が離せない我.々のお話」
動画冒頭の注意書きを確認してご視聴ください。お借りしたものは動画内に記載しています。
演出の都合上、魔.界.の.主.役22話までのネタバレがあります。ご注意ください。
「狂気」をテーマにした原曲を聞いて直感で選曲しました。「イカれた帽子屋」という曲名も含めて本作はリア狂ムーブを楽しむ彼が主役の作品です。 本作は常に彼視点の意訳です。
余談ですが冒頭の意訳の雰囲気は(^o^)の顔で武器をブンブン振り回して遊んでいるイメージで作りました。
設定捏造過多なフィクションですので難しく考え過ぎず自己解釈のひとつとしてお楽しみください。
また和訳の原型が崩れた意訳ですので寛大な心でご視聴&コメントをして頂ければ幸いです。
なお歌詞コメは検索で引っ掛かる為、厳禁です。ご了承ください。
前回:sm36910957 マイリス:mylist/62418570 次回:sm37419558
Twitter:@kiharu_FTD
後日、支部へ解説投稿予定です。
【広告ありがとうございました(2020.8.25)】
希白~こはく~さん、瓦斯さん、ブルーさん、玲香さん、みしろさん
【アテ…レコ?】煬帝怒る 国書編を再翻訳してみた【過去の遺物】
昔音声は作ったものの動画製作がめんd…大変だったので途中放棄してた物です。先日PC整頓してたら出てきたのでこのまま捨て置くのもアレかと思い果てしなく今更投稿。
当時の字幕製作ツールがどっかいったので字幕はありません。おかげでさらに言ってることの意味が分かりません。
動画内容は再翻訳したギャグマンガ日和「煬帝怒る 国書編」を俺がアテレコした動画になります。
…しかし音声ファイルの作成日時が2011年…どんだけ放置してたんだ俺('A`)
前回やらかした再翻訳版聖徳太子の楽しい木造建築→sm6816854 聖徳一週間→sm7980378 奥の細道 エピソード1→sm10595068
名探偵コナンの登場人物を再翻訳してみた No.1 ー身近な人編ー
こんにちは。タイトル通りです。キャラが多いので3回ほどに分けるつもりです。
BGMは本当は今のOP(B/R/E/A/K/E/R/ZのE/v/e/r/l/a/s/t/i/n/g L/u/v)にしたかったのですが、時間的に足りなかったのでこの曲にしました。
前作→sm7611898
マイリスト→mylist/13341660
8/7追記:たくさんの再生・コメ・マイリスありがとうございます!第二段もう少しお待ちください(いくら検索しても画像が出てこない・・・)
次作(未完成)→sm7864253
大変お待たせいたしました!第2弾できました!!
名探偵コナンの登場人物を再翻訳してみた No.2 ー警察編ー →sm26309978
のんのんびよりをエキサイト再翻訳してみた結果wwwwwwwwwww
上が原文で下がエキサイト翻訳したものを再翻訳した文になっております
その他の投稿動画→mylist/38215746
ロシアのSCP-1027-RUを和訳してみた。
動画の雰囲気を変えてみました。
あとBGMも復活しました。
動画編集の練習もしてみました。
「1027 voiceless choir」で画像を検索すると、海外絵師さんのイラストが見られます。
今回翻訳した記事→http://scpfoundation.ru/scp-1027-ru (©paranoik)
前回の動画→sm26759178
次回の動画→sm27785677
マイリスト→mylist/47525296
追記:
動画製作S遅いマンさん、広告ありがとうございました!
【初音ミク】人生の楽しいとこだけ見ようよ
いいことありますよー。
モンティ・パイソンの「Always Look on the Bright Side of Life」をなんとなく和訳してみたものです。
MMDで作っちゃいました!(sm16931394)
マイリスト ⇒ mylist/30358453
【MGR】英語版におけるアームストロングの台詞を和訳してみた
最近よく見るようになったので、Google先生にお願いしてみました
スゲーいいキャラなんですよ実際
訳の範囲はエクセルサス討伐後~巴投げまで
気が向いたらその前後もやるかも。たぶんやりません
6/29追記:
ちょくちょく誤訳を指摘されてますね。ばかやろ~~
特にアイビーリーグのくだりはけっこうデカいミスなので、後日修正版を出す予定です
ともあれご視聴・ご指摘いただきありがとうございます。精進します
修羅パンツ第6弾を勝手に和訳してみた。
和訳:ボリス 電子レンジが使えないあまりついやってしまうお話を和訳してみました。
SCP財団ロシア支部の要注意団体を和訳してみた。
皆様お久しぶりです。
今回はSCP財団ロシア支部独自の要注意団体を和訳してみました。
今までにない低品質和訳かつ耳障りな音楽ですが、最後まで見て頂ければ幸いです。
↓今回翻訳した記事
http://scpfoundation.ru/groups-of-interest#toc20
http://scpfoundation.ru/fsa-data ©alpha9(たぶん)
http://scpfoundation.ru/groups-of-interest#toc21
http://scpfoundation.ru/groups-of-interest#toc22
前回の動画→sm27208836
次回の動画→sm27895058
マイリスト→mylist/47525296
追記:動画タイトルを変更しました。ご指摘ありがとうございます。
ランデル様、お砂糖丸様、広告ありがとうございました!
日本人の皆さんryの動画のコメントを集めて翻訳してみた
タイトル通り韓国の青年のあの動画についていた海外の方々のコメントを集めて翻訳してみました。多少過激な言葉も出てきますので苦手な方は視聴しないようお願いいたします。*0:12~のスペルに間違いがあります。a⇒uです。すみません。
ベストセラー、ミリオンセラーになったものを再翻訳してみた
漫画や音楽などのタイトルと作者名を再翻訳しました。 使用したサイトはエキサイト翻訳など3種類です。 趣味に走った第2弾?→nm7682543 マイリスト→mylist/11043471
【電波女と青春男】布団語を翻訳してみた part2
布団語翻訳やってみた第2弾です。 【part1】→sm14189363【布団語のみ】→sm14257603 追記:字幕つけてくれた人ありがとうございます。
ロシアの漫画「スーパー・プーチン」第1話を翻訳してみた
第1話タイトル:『秘められた脅威』
ロシア語版からの翻訳です(英語版は見ていません)。
意味不明な表現や展開は訳のせいでは無く、全て仕様です。
分かりにくい部分に投稿者コメントで解説を加えてあります。
"Человек как все"は英語で"everyman"、「全ての人々と同じような人」の意ですが、この動画では「一般人」と意訳しました。なお、翻訳当初はこれがこの作品のタイトルだと思っていましたが、第2話から判断するに違うようです。
@BGM(sm14892693)を利用してBGMをつけてあります。再生環境によってはBGMが鳴らない場合もありますがご了承ください。
第2話:sm15292460
その他、ロシア語翻訳関連:mylist/18022301
Twitter[twitter.com/michi_vv]
うざいオレンジ、愛の詩
Annoying Orange Lovesong を和訳してみた。
正直、かなり翻訳はいい加減な感じになっておりますのでご了承下さい。
本家サイト様のURL https://www.youtube.com/channel/UCtyqy6OSBEo7TcmtCOYD-gg
真・G3! (゚3゚)のマイリスト mylist/26107288
マリオカート64であるあるorねーよ バトルゲームやってみたが・・・orz
中二病・・・うん( ´・ω・`)。本業はBGM集作成なんだ、と言い訳してみたい。なんか、あまりにもエンコ失敗しすぎで自分でも笑えねぇ・・・orz・・・弾幕→yであるあるw、nでねーよw、KYで中二病となっております。どうぞご利用下さい。mylist/4167663
けものフレンズのセリフをノムリッシュ翻訳してみた
翻訳機(http://racing-lagoon.info/nomu/translate.php)音源(https://www.youtube.com/watch?v=2VIrEcvDFxg)もう誰かやってるかもしれないけど、なかなかすごい結果になった……。
【東方アレンジ】No Life Queenを翻訳しました
(8/16更新)
初の四桁再生、沢山のコメント、本当に有難うございます。
動画を上げ始め半年、頂ける反応が何より楽しみで励みでした。
今後は約4倍位頑張れそうです。宜しくお願い致します。
そして、英語や音楽に精通された有識者の方々から叱責、助言、苦言を頂いておりますが
残念ながらうp主にとっては馬耳東風であります。完全無視カレーです。
付けて頂いた”訳してみた?”タグにも、してやったり顔でニコニコしている有様であります。
今後ともこの作風で行きますので、宜しくお願いします。
朝倉うどんさんに動画を作って頂けました。sm15319403 user/4938450
良い動画を着せて頂き、訳も喜んでいる事でしょう。私もニコニコです。
マイリス【mylist/23773477】
黒子のバスケの名(迷)台詞を再翻訳してみた
初投稿になります。タイトル通り、漫画【黒子のバスケ】の登場人物たちが作中で話した台詞を再翻訳した動画です。
初投稿云々の前に初制作でして、至らない点など様々ありますが、暇つぶしにでも見て頂ければ幸いです。
12/26追記□再生数800超えのコメ数100超えのマイリス30以上だと……!?ありがとうございます!!まさかこんなにも反応があるとは思ってもみませんでした!あ、BGMは中の人の曲です。
12/26さらに追記□1000回再生だ……と?さらにリクエストまで!?とりあえず第二弾出来ました→nm19680453
リクエストは少々お待ちください、でも必ず再翻訳します!番外編でやれればと思います。
東方キャラ名再翻訳【英語Ver】
東方のキャラ名(漢字の名前のみ)を英語に翻訳→日本語に再翻訳してみた。 カタカナの名前は再翻訳しても英語になるだけ・・・orz ゆっくりしていってね!!よろしければこちらも→ウサテイ再翻訳 sm3153981 韓国語Ver.出来ました!→sm3218967[追記] ですよね~ ボタン追加しますた! 新作(?)→sm3443041
ジョジョの奇妙な冒険~名言を再翻訳してみた~ 第一部
sm3519667に触発されて作った動画。ジョジョは二番煎じじゃないですよね・・・?台詞の音源は、「ジョジョの奇妙な百人一首」のものを使用しています。この動画に、ツェペリ男爵やダイアーさんは登場しません。あらかじめご了承ください。マイリスト→mylist/9062584追記)動画内の説明だと分かりづらいかもしれませんが、日本語→「英語を再翻訳したもの」→「中国語を再翻訳したもの」→「韓国語を再翻訳したもの」の順番で表示されます。追記2)ブログはじめました→http://hmuta.blog119.fc2.com/
むねくらべ≪日本語字幕版≫
台湾セクシー代表の司会者が胸囲対決で巨乳デュオに挑む。レイニーが審判。2006.8.19放送。注:音声大。『我猜我猜我猜猜猜』略称『我猜』は、クイズ型バラエティー。/小嫻(ケリー)は、ガイルのモノマネなどの『電玩快打』司会。“甘さ”を持ち出したのは、美白にこだわらない褐色の肌より「キャラメル美人」と呼ばれていることから。台本にあったのか。/Sweetyは、1988年生まれの言言(イエンイエン)と喬喬(チャオチャオ)のコンビだが、言言は仏留学へ。/楊丞琳(レイニー)は超親日派で、この番組での誤答が元で、日本でも知られるように。/呉宗憲(ジャッキー・ウー)は、台湾でのさんまぐらいに売れていて、言行が多少軽はずみだが、若者の支持が多い。TOKYO MXのとは無関係。
AIを使って「アナアサ」を再翻訳してみた(英語)
16画面アサシン→sm42977829
アサシンWild→sm42955953
手描きアサシン→sm42954960
アナルアサシン先輩→sm42949246
15秒でわかる(?)アナルアサシン→sm42946833
歩くアナルアサシンBB→sm42946283
東方チョメチョメ手書きマンガ【その1】 中文
東方チョメチョメ手書きマンガ【その1】 を中国語に訳してみた 本家は日本語ですよ->sm4157348 第二篇翻譯完成->sm11670648 對不起 譯者=上傳者≠原作者 前言翻譯感謝 第二篇開始有翻 前書き翻訳あり 第二篇から前書きも訳したおー
ドラゴンボールの好きな台詞を再翻訳してみた part.3
人造人間編からラストまで。日→英・中・韓の順です。間隔早いかもスイマセン(´・ω・`)個人的に好きな台詞なので、皆のお気に入りがなかったら申し訳ないです。//【その他動画→mylist/6395047】【スピッツ→mylist/5297239】
ギャグマンガ日和で再翻訳してみた (煬帝怒る,前編)
また作ってしまいましたw今回も韓国は明らかに世界が違います。フリーダムです。どうぞ皆さんで思うままにツッコンでやって下さい^^BGMは...また借りてきました。sm531118さんとsm2867791さんからです。ホントに両うp主さん、すいません(汗...他のギャグ日再翻訳動画⇒mylist/10677325 最新作、ギャグマンガ日和+OPを再翻訳して歌ってみた⇒sm12402897
サザエさんの全自動卵割り機の逆再生のセリフを、再翻訳してみた①
サザエさんの全自動卵割り機の逆再生 セリフを、再翻訳してみました。エキサイト翻訳を使用。(一部google翻訳)前半戦です。後半戦は後日アップします。サザエさんさんのキャラの名前やセリフを再翻訳した。”サザエさんのキャラの名前やセリフを再翻訳してみたですぅ~”という動画もあります。この動画にないウーロン茶ヌルヌルなどの逆再生の再翻訳もこちらに少しだけあります。ごらんになりたい方は⇒sm8620876効果音使用「WEB WAVE LIB」
Sakura addiction を再翻訳してみた
リボーンのキャラソン、雲雀恭弥VS六道骸 のsakura を再翻訳してみましたw翻訳はyahoo翻訳とエキサイト翻訳にご協力してもらっていマスヨクフフのフ→nm3103940ひとりぼっちの運命→nm3129280リボーンぶる~っス出来ましたw→nm3178786
おお振りの名セリフを再翻訳してみた。
タイトルの通りです。 英語・中国語・韓国語に翻訳してから日本語に再変換しました。
■ 人物名編→sm5928760
■ 名セリフ編2→sm6557686
■ 中のひとつながり→sm5124705
ロシアのSCP-1118-RUを和訳してみた。
単発動画と言ったな、あれは嘘だ。
---
ということで、今回はロシアのSCP-1118-RUを低品質ながら翻訳してみました。
サンタさんからの少し早いKeterのプレゼントです。お受け取り下さい。
前回の動画→nm25124912
次回の動画→sm25214703
マイリスト→mylist/47525296
12/27追記
Ukitanomos様、広告ありがとうございました!
今回和訳した記事→http://scpfoundation.ru/scp-1118-ru
1ミリも内容を知らない海外の番組を即興で同時通訳してみた【ミリしら】
外国語は解らないけど、たぶん合ってます。
その他の作品はYouTube⇒https://www.youtube.com/c/otobokeradio
ツイッター⇒https://twitter.com/otobokekun
マイリスト⇒mylist/6974979
「都道府県キャッチコピー」を再翻訳してみた
都道府県のキャッチコピーを、英語で再翻訳してみました。
都道府県の再翻訳はこちら:nm17520841
【BGM】(メドレー形式)
1)FF5 ビッグブリッヂの都道府県【千葉!滋賀!佐賀!】:sm2726248
2)【ラーメンズMAD】ウサテイ×戸塚区【戸塚区万能説】:sm18336063
3)都道府県先進国ニッポンポン【サンドキャニオン】:nm4988386
4)C・H・I・B・A S・H・I・G・A S・A・G・A :sm4092577
5)RED 戸塚区 ZONE【戸塚区万能説】:sm19302557
6)日本の首都は千葉!滋賀!佐賀!なのか?最終鬼畜都道府県:sm2419123
都道府県関連のマイリスト:mylist/30242458
再々度、多方面にスミマセンm(_ _)m