キーワード 訳してみた が含まれる動画 : 1249 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
スーパーマリオRPG 森のキノコにご用心 Rawest Forest Version encoded by hito
zoomeの高画質版 http://cpplover.blogspot.com/2008/03/rpg-rawest-forest.html音声ソース http://www.users.se/tvsm/smrpg/歌詞 http://www.users.se/tvsm/smrpg/pictures/smrpg_rawest_text.txt動画ソース http://www.newgrounds.com/portal/view/382576歌詞を翻訳してみた http://cpplover.blogspot.com/2007/07/martin-hagwall.htmlそもそも、テラマリオやVIPマリオでおなじみのあの歌は、Martin Hagwallという人が歌ったものである。後にメトロポリス(素で勘違いしてた)の動画をあわせたFLASHが作られ、有名になる。音声ソースを参照のことこの歌は、Martin Hagwall本人の二つ目の歌ということになる。この歌に、アニメーションをつけたFLASHにしたのが、これだ。動画ソースを参照のこと。大体去年あたりの話
ガイルのモノマネ≪日本語字幕版≫
スト2キャラの空耳とものまね。2005年放送か。/中華圏では、字幕で聴力障害者以外に、発音の違いや方言まで広域に対応。/『電玩快打』(ディエンワンクアイダァ/ゲーム・ファイター)は、台湾で十年続く人気ゲーム情報番組。MCは、アイドルグループ出身でダンス、ボイパや歌手のモノマネも得意な歐弟(オウディー:1979年生まれ)と、セクシーダンスもこなすケリーこと小嫻(シャオシェン:1980年生まれ)。◆実写版スト2『アリグーの謎』→sm3692996
【アテ…レコ?】聖徳太子の楽しい木造建築を再翻訳してみた【全員俺】
どうも、たみがんと申すものです。某動画に触発されやらかしてしまいました。yahoo翻訳で日本語→韓国語→日本語の再翻訳した聖徳太子の木造建築です。そして登場キャラを全員俺で吹き替えてみました。
ただでさえテンポの速いギャグマンガ日和が再翻訳によってさらにテンポが速くなってもはや早口言葉みたいな状態に…おかげで似てない&棒読みですw
字幕ですが●:太子 ■:売子 ▲:フィッシュ竹中 ★:その他、となっています。ただし展開が速いので見難いかもしれませんw …二番煎じ?パクリ?シラネ('A`)
追記:再翻訳版聖徳一週間「Masanori一週間」完成しました!sm7980378
追記2:今更新作 再翻訳細道sm10595068
アニメのタイトルを再翻訳してみた
ヤフー翻訳機仕事しろwwww【検索用】けいおん! 黒執事 銀魂 Angel Beats! 涼宮ハルヒの憂鬱 みつどもえ 化物語 生徒会の一存 薄桜鬼 世紀末オカルトアカデミー ハートキャッチプリキュア 迷い猫オーバーラン! うみねこのなく頃に とある科学の超電磁砲 ハヤテのごとく! ひだまりスケッチ ワンピース 荒川アンダーザブリッジ とらドラ! イナズマイレブン 裏切りは僕の名前を知っている 戦国BASARA ヘタリア WORKING!! B型H系 ミラクル☆トレイン テガミバチ▼ワンピースの綴り間違えるとかまじ勘弁wwさーせんでしたw
【進撃の巨人】アルミン説得シーンを再翻訳してみた【エキサイト】
なぜ上がったし
ニコレポ見てリアルにびっくりしたよ・・・
まぁ・・・何はともあれ10万再生ありがとうございますorz
アルミンと小鹿による壮絶な世紀末倒置法の応酬!
この悶絶の果てに何があるのか・・・!
女型の巨人VSリヴァイ班・・・sm21840833←new!
他に作ったやつ・・・mylist/20317557
ゲーム実況とか・・・mylist/21513980
【初音ミク】ぽっぴっぽー 英語版【国際店】
二人分くらいの知恵借りて頑張って英訳してみたんだ。てか、初めからルカ用として隠し通す予定だったんだよ。でも、こんな現状からして自重してられないぜ。 日本語版⇒sm5508956 mylist/7962519
うp主「英語って世界共通語なんだっけ?」
【刀剣乱舞】刀剣男士の名前を再翻訳してみた
全ての元凶:加州清光の翻訳結果
どうも、山姥切国広が一番好きです。でも最近実装された某舌打ちメガネを彷彿とさせる容姿の明石さんも気になってます。翻訳してる時の「ちがう、そうじゃない」感が半端なかったです。
中国語版できました→sm26431191
BGMは手元にあるCDから適当に選んだものです。詳細は動画の最後にあります。
転載はご遠慮ください。
息抜きにどうぞ→sm26867306
少佐の演説を再翻訳してみた
ヘルシングの戦争が大好きな少佐の演説を再翻訳しました。
上から英語、中国語、韓国語の再翻訳になります
動画中では「一時停止を駆使して~」と言いましたが、英語だけ・中国語だけという様にして3回見るのが良いのかもしれない
そんなの面倒だという人は中国語がオススメ、おそらく一番カオス
他の→mylist/5072623
AIを使って拓也さんを翻訳、再翻訳してみた
生存報告です
序盤がノイズ除去版で後半がリメイク前です
要望があって後半部分の音量を上げましたがどうあがいても聞き取りづらいです
申し訳ナス
【刀剣乱舞】刀剣男士の名前を再翻訳してみた Part2
今回は皆等しくおかしくなってます(にっかり)
Part1(sm26237541)の再生・コメント・マイリスありがとうございます!大好評につき中国語編ができました(白目)。
気付いたら「またお前らか粟田口ィ!」とツイートしてました。
前回の動画をテンプレートに使ったが故のミスがあります。すみませんでした。
使用楽曲の詳細は動画の最後にあります。
転載はご遠慮ください。
息抜きにどうぞ→sm26867306
ねねしの替え歌をGoogleで再翻訳してみた part1
6年半ぶりに元相方、みはさんとの実況動画をニコニコチャンネル限定で公開中!過去実況を毎週水曜日に投稿していきます。
是非ご視聴ください→watch/1550670123
ニコニコの有料チャンネル:ch.nicovideo.jp/ultimatenonke
風邪をひいてしまい、声が出ない日々が続いております。かといって一切動画を投稿しないのは嫌なので、発熱中唐突に思いついた企画を実行しました。需要があれば今後もたまにやっていきます。
グーグルはホモ
タグを悩みに悩みましたが歌ってみたではないし、結局実況プレイ動画にしました・・・
ニコニコの有料チャンネル:ch.nicovideo.jp/ultimatenonke
Youtubeでも早期投稿中!:https://www.youtube.com/channel/UC9HK-1P7Kk91kT6caI-mSmA
twitter→https://twitter.com/ultimatenonke
・グーグル再翻訳 part2→sm35002027
過去の投稿動画一覧①→mylist/28353385 ②→mylist/28347387
メール:[email protected]
生放送用コミュニティ:co461109
【進撃の巨人】女型の巨人VSリヴァイ班を再翻訳してみた【エキサイト】
??「降参なんかしてないで学習しなよ、力の使い方と・・・女の子との話し方を・・・」
huhu・・・ペトラは無理がありました。
アルミン説得シーン・・・sm21214821
他に作ったやつ・・・mylist/20317557
ゲーム実況とか・・・mylist/21513980
ドラえもんでいろいろ再翻訳
タイトルの通りです。 ■人物編 0:16~ ■OP・ED編 3:18~ ■名(迷)言編 4:57~ ■ひみつ道具編 8:55~ (ちなみにうp主は前に「ドラえもんのひみつ道具で再翻訳してみた」を上げてた者です。)mylist/7421575
いろんなVtuberの名前を勝手に再翻訳してみたら…
衝撃の結末…!?(,,꒪꒫꒪,,)
単発動画一覧→mylist/60628399
その他UP動画一覧→mylist/60628711
■チャンネル
https://goo.gl/kxbfVR
■Twitter
https://twitter.com/SIROyoutuber
【歌詞を】 EXEC_COSMOFLIPS/. 【超訳してみた】
ヒュムノスフォントv1.1を手に入れ、折角なのでアルトネリコ3のヒュムノスで訳せそうなのを訳してみた。この謳を一言で表すならば『切実な祈り』だとうp主は思います。人身御供な想音が殆どを占め、物語本編に謳い手の想いを知るとより一層深みが増すのではないでしょうか。[ mylist/18826306 ]
東方ヴォーカル I Love☆You
「ふぉれすとぴれお」からMelody Memoriesより「I Love☆You」
原曲(亡き王女の為のセプテット)
編曲:ごろう、takeC 作詞:コヨイ Vo:ななひら
今回は大変可愛らしいお気に入りの曲を上げさせていただきました。
本当は2つ前のように落ち着いた曲をあげる予定だったのですけどね。気がついたらこの曲に手をつけていました。
動画には色々きわどいものもありますが、れみりゃの可愛さを前面に押し出すには必要かなwと言い訳してみたりします。
投稿した東方曲・・・mylist/22050135
【高音質】ジェシカの歌 ジャッキー・チェン
アノ歌(sm575139)を高音質で。
英題"Iron man, soft feelings" 原題"鐵漢柔情(?)"
高音質でもジェシカの顔は肛門以下
THE BOY'S LIFE
追記:自己流に訳してみたらなんだか悲しい歌が出来上がった件について
追記の追記:ちょいとだけ手直し
追記の追記の追記:あれ・・・?伸びてる・・・?
ダンボール以下マイリストmylist/17056387
【我々だMAD】B.u.i.l.d.O.u.r.M.a.c.h.i.n.eを雰囲気意訳してみた【修正+和訳版】
「主題:emさんが我.々.だに染まるまでのお話」
「副題:我々(視聴者)が我.々.だに染まるまでのお話」
動画冒頭の注意事項をご確認の上、ご視聴ください。 お借りしたものは動画内に記載しています。
前作(前作:sm33196777 )の歌詞表記ミスの修正+和訳版になります。 前作を視聴してくださった方々ありがとうございました。
コメントで和訳希望ありましたのでコメントで入力しようと思いましたが、修正箇所が多くありましたので改めて投稿させて頂きました。
【原文+意訳+和訳】と画面一杯に迫る文字情報をお楽しみください。
音ズレの件ですが出来る限り修正しました。
ただ、リスニング能力と編集技術がガバガバなので直りきっていないかもしれません。
ズレていた際は申し訳ありませんが雰囲気でお楽しみください。(土下座)
【追記1】沢山の閲覧、コメント、マイリス、広告ありがとうございました。
【追記2】本作の解説を投稿しました。↓
https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=9697449
【追記3】リミックス版(本作のお返事ソング)投稿しました。→sm34637153
【追記4】マイリス1000人突破ありがとうございました。
次回作:sm33329226 マイリスト:mylist/62418570
【広告してくださった方々、ありがとうございます。(2019.12.15)】
猫野伸さん、ミズさん、hiroronさん、小鳥遊さん、こくさん、ヤマネさん、柊嵐さん、mikeさん、ゲストさん 、むぅさん、えぬさん、ブルーさん、…さん、伊豆さん、紫いもさん、紅蝶さん、ちーさん、kannaさん、らずりさん、南蛮菓子さん、ありんこさん
【やるドラ】The Walking Dead: The Game プレイ Ep1-1【字幕】
注意:このゲームには暴力シーンやグロテスクな表現が含まれております。
うp主プレイによるおっさん幼女第2弾 The Walking Dead のアドベンチャーゾンビゲーム。
日本未配信、ゲーム本体仕様はマイリストのキャプションをご覧下さい。
口語だらけなのでなかなかに超訳気味…ご了承下され。
海外版やるドラのようなもので全5エピソード、各エピソードはDL式となっています。
とりあえずEp1だけでも訳してみたいと思い。
Episode 1: A New Day / Ep1-1 エピソード導入部+Demo部途中まで
選択肢の○は元来ありません、うp主の選択表示として追加しました、どの選択肢でも間違いではありません。
> Ep1-2 sm17951938
The Walking Dead: The Game マイリスト:mylist/32108613
capsuleの有名どころをベースで弾いてみました。
[0:00]jelly→[2:00]Sugarless GiRL→[4:12]Eternity→[6:41]more more more
選曲、繋ぎ、アレンジ等々、かなり塩辛くなっております。
チートの限りを尽くしました!
他の演奏→mylist/18802705
LightSong→sm8010203
言い訳してみたい!→http://min-satellites.cute.bz/pc/question/capsule.html
ねねしの替え歌をGoogleで再翻訳してみた part2
6年半ぶりに元相方、みはさんとの実況動画をニコニコチャンネル限定で公開中!過去実況を毎週水曜日に投稿していきます。
是非ご視聴ください→watch/1550670123
ニコニコの有料チャンネル:ch.nicovideo.jp/ultimatenonke
良さげなものを厳選してたら動画が短くなりました。
Google翻訳は随時アップデートされるらしく、同じ文章でも 時期によって全く違う翻訳になったりするようです。
Youtubeでも早期投稿中!:https://www.youtube.com/channel/UC9HK-1P7Kk91kT6caI-mSmA
twitter→https://twitter.com/ultimatenonke
・グーグル再翻訳 part1→sm34702287 part3→未定(何か長期的に家を空ける用事などができ、実況が撮れなさそうな時に投稿します)
過去の投稿動画一覧①→mylist/28353385 ②→mylist/28347387
メール:[email protected]
生放送用コミュニティ:co461109
【アテ…レコ?】奥の細道 エピソード1を再翻訳してみた【全員俺】
どうも、たみがんと申す者です。この動画はyahoo翻訳にて日本語→韓国語→日本語で再翻訳した「奥の細道 エピソード1」を俺がものまねしつつ演じ…きれてないのにやらかしちゃった代物です。
前回からだいぶ間が空いてしまってすみません(´・ω・`)
相変わらずテンポ速(ry
字幕ですが●:芭蕉 ★:ズングラング(曾良)、となっています。
前回やらかした再翻訳版聖徳太子の楽しい木造建築→sm6816854 聖徳一週間→sm7980378
【我々だMAD】A.h.a.!を雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:H.o.i三強流【入国した観光客(スパイ)おもてな死】ソング」
「副題:我.々(視聴者)流【観光客(スパイ)黄泉(おみ)送り】ソング」
動画冒頭の注意事項をご確認の上、ご視聴ください。お借りしたものは動画内に記載しています。
原曲を和訳し、更に意訳したらやっぱり和訳の原型が家出しました。 捏造設定過多のフィクションです。エセシリアスな雰囲気をお楽しみください。
前々作(sm33196777)で「もっと意訳動画を!」と希望がありましたので挑戦してみました。
とっつきやすくて尚且つ短い曲を、と思ってこの曲を選びました…が
M.M.Dでよく使用されている箇所は一番のみで、フルバージョンがある事を翻訳中に知り驚きました。 (「本家の本家」も独特の世界観で素敵でした)
そんな素敵なフルバージョンの音声と【原文+意訳+和訳】と画面一杯に迫りくる文字情報をお楽しみください。
次作:sm33380565 投稿作品まとめ:mylist/62418570
【補足】
今作の背景カラー(パートの振り分け方)は前作と一緒です。
【広告してくださった方々、ありがとうございます。(2019.2.5)】
猫野伸 さん、みしろ さん、観光客 さん、福豆 さん、土管母艦 さん、ヤマネ さん、苗木誠 さん, えぬさん、ブルーさん
【追記1】
沢山のコメント、マイリス、広告、タグ付けありがとうございました!まさか主コメがタグ付けされるとは思わず驚きました!
【追記2】
主コメのホーイ検索避けをしました。ご指摘ありがとうございました。
【追記3】
本作の解説を投稿しました。
https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=10219978
実写版・スト2≪日本語字幕版≫
ソニックブーム空耳モノマネを使って、台湾で自主制作風パロディ。メーキング映像あり。/中華圏では、旧正月に『福』と書かれた赤い方形の紙を、扉や壁に“福到了”(福が来た)と“到”と同音にかけて“倒”(逆さま)に貼ることもあるので、“倒退”(後退)した。/元宝は、明・清代の巨額の取引用の貨幣で、馬の蹄(ひづめ=足)を返した形に近く、馬蹄銀(ばていぎん)とも。/台湾のゲーム情報番組『電玩快打』新春特番より。この直後に「マジメなファンは怒るかもしれないが、自分たちの解釈で自由に作りました」と説明。専門用語が一部不明。基本的に三秒下一行大約13文字で意訳、流れ重視。◆ガイルのモノマネ→sm3579245 実写版北斗の拳→sm3702663 (全て日本語字幕あり)
【我々だMAD】m.o.n.s.t.e.rを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:怪物(レイドボス)になる事を選ぶ総統のお話」
「副題:レイドボスに挑む怪物達(戦争屋)のお話」
動画冒頭の注意事項をご確認の上ご視聴ください。お借りしたものは動画内に記載しています。
原曲を和訳し、更に意訳する前に和訳の原型が家出しました。
捏造設定過多のフィクションです。エセシリアスな雰囲気をお楽しみください。
H.o.iでほぼ毎回レイドボス(一対多数)になっても楽しそうなgr氏と和訳との相性が良さそうだな、と思いこの曲を選びました。(ただし和訳の原型は残らない)
演出の都合で背景カラーはコロコロ変わりますが今作は常にgr氏視点の意訳になります。(背景カラーの意味合いは今までの作品と同様です)
前作:sm33329226 次回作:sm33579359 投稿作品のマイリス作りました:mylist/62418570
【追記】
コメント、マイリス、広告ありがとうございました。
字幕関連のコメが多かったので次回作以降は表示形式を調整しています。ご指摘ありがとうございました。
今後も表示形式は【原文+意訳+和訳】の3セットで変えない予定ですので、読みにくいと感じる方には申し訳ありませんがご理解して頂けると幸いです。別の表示形式は挑戦したら機械がバグったので物理的に無理なんです、許してクレメンス。
【広告してくださった方々、ありがとうございます。(2018.11.9)】
みしろさん、幻猫さん、mikeさん、国民さん、柊嵐さん 、菊月さん 、ブルーさん、伊豆さん
【追記2】
本作の解説を投稿しました。 https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=10347486#4
【追記3】
素敵な手描き動画を作って頂きました、マナーを守ってご視聴ください。→sm34473743
【我々だMAD】I.´m.T.h.e.P.u.r.p.l.e.G.u.yを雰囲気意訳+和訳してみた
「主題:新人さんが我.々.だに馴染むまでのお話」
「副題:新人さんが殺意を先輩以外にも向けられるようになるまでのお話」
動画冒頭の注意事項をご確認の上、ご視聴ください。お借りしたものは動画内に記載しています。
原曲を和訳し、更に意訳したら和訳の原型が行方不明になりました。設定捏造過多のフィクションです。
問題ない方のみエセシリアスな雰囲気をお楽しみください。
曲名に目を引かれて直感で選曲しました。本家リスペクトも込めてほぼ全面紫です。
本作は常に彼視点の意訳です。
先輩以外のメンバーにも容赦なく殺意や煽り芸で外資系ムーブを見せてくれる彼の今後の活躍が楽しみですね。
前作:sm33579359 (修正版:sm33752326) 次回作:sm34168022
マイリスト:mylist/62418570
【追記 9.22】
10000再生ありがとうございました。前回の先輩が主役の作品(E.C.H.O)より先に10000再生を迎えた事実に震えております。これが外資系パワー…先輩を煽る幻聴が聞こえてきそうな人気ぶりですね。(ある意味彼ららしい結果かもしれない)
【広告してくださった方々ありがとうございました。(2019.6.7)】
miraさん、花札さん、猫野伸さん、n.さん、鶴祇さん、 hiroronさん、ヤマネさん、ギンビスさん、お茶式さん、菊月さん、もぶさん、ブルーさん, とりさん、からっからさん、伊豆さん、みしろさん、ねおさん、ありんこさん、猫市さん、白鍵さん、ねおてーむさん、雨【Re-gen】さん 、兎月さん、抹茶さん、ソウさん、兎月さん
【追記2】
本作の解説を投稿しました。
https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=10442702
【番外編】歌えるスカイリム【歌詞・訳・読み】
ドバキンドバキンしようとして、挫折した人向け。
アルファベットや本の歌詞を見てても歌えないんじゃないかと思い、
歌いやすさ最優先で作ってみました。
片仮名は、「水って、ウォーターやなくてワラァって言わな通じへんやん」って理屈で書いてます。
【スカイリムの歌】(歌詞が載ってる本)→sm20069338
【闇の兄弟】(本日の本来の更新)→sm20124050
番外編まとめ→mylist/35947566
朗読まとめ→mylist/35730045
※映像はトレーラームービーです。
聖歌隊 ターミネーターシリーズを歌う
映画「天使にラブソングを」の劇中曲、「Hail Holy Queen」を忠実に訳してみた。 公開マイリスト→mylist/28345423
【絵本】 Google翻訳で「ももたろう」を読む 【カオス】
絵本の「ももたろう」をGoogle翻訳で英訳し、さらにそれを和訳してみた。Google先生のセンスは抜群ですね。
その他の動画一覧→mylist/25667159
【歌詞を直訳で】 脳漿炸裂ガール 【描いてみたら大変な事になった】
「4年と12日の時を経て完成」
ということで脳漿炸裂ガールのPV?を描かせていただきました!
今年も歌詞を直訳してみたシリーズをよろしくお願いします!
今回からはネタ切れになった際、右下にネタ切れマークが出てきます。
本家様 (sm19133907)
Youtube版 (http://y2u.be/mXMOR8ZWh14)
◆Music : れるりり様 (mylist/16274546) @rerulili
◆JazzPiano : 紅い流星様 (mylist/6051239) @akairyusei
◆SE : ジギル様(井の頭P) (mylist/11841158) @jegyll
◆Mastering : かごめP様 (mylist/13631314) @kagome_p
◆Movie : ぴちょこ様 (mylist/14832982) @pichoko103
Twitter : @293Project
Prev (sm30222586) しんでしまうとはなさけない! ((mylist/35110385)) ロストワンの号哭 (sm30504398) Next
追記:広告ありがとうございます!