キーワード 閩南語 が含まれる動画 : 80 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
【台湾語】台湾十二大美女歌集1
戒厳令が解除され、暗黒の時代が終わった90年頃の台湾の番組「金燕PUB」です。ここで歌われる曲は全て台湾の名曲で、台湾語(閩南語)で歌われてます。
曲名: 你現在好嗎 (Li siam zai ho bo)
歌手: 王彩樺
次 sm29550559
【輪音イクト】 浪子的心情【Utauカバー+Ust】
UST/调教/MIX:落雨
original song:https://www.youtube.com/watch?v=9O6RCASDnSI
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QdnJXSmlwYjktSWc
https://www.youtube.com/watch?v=IAZgrDaKRfI
http://www.bilibili.com/video/av4967885/
【少年ラカン】乾一杯【Utauカバー+Ust】
UST/调教/MIX:落雨
Original song:https://www.youtube.com/watch?v=GaKn8Wl0H8M
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QeUFWekt3X3ozMUU
http://www.bilibili.com/video/av5031478/
https://youtu.be/SNbuLpfXIEk
【狼音アロ】泡茶【Utauカバー+Ust】
MIDI:妖火幽莲
调教/MIX:落雨
Original song:https://youtu.be/hSsL1tto07g
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QTWpsXzdMX0x2OEU
http://www.bilibili.com/video/av3947309/
https://youtu.be/lGJvCZaEwgY
【主音サラサ】愛情一陣風【Utauカバー+Ust】
MIDI:妖火幽莲
调教/MIX:落雨
Original song:https://youtu.be/VPgcnKzJRX8
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QWWwtUXphaTAtM3M
https://youtu.be/HB3pnGMzAks
http://www.bilibili.com/video/av3590447/
【狼音アロ】酒國英雄【Utauカバー+Ust】
MIDI:妖火幽莲
调教/MIX:落雨
Illustration Pixiv ID: 46806454
Original song:https://youtu.be/esxlIxzh3ds
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QXzNYV3RHZFU1QTg
http://www.bilibili.com/video/av3529474/
https://youtu.be/UrJKak3HDVM
【戯歌ラカン】野鳥【Utauカバー+Ust】
MIDI:妖火幽莲
调教/Mix:落雨
Illustration : めんスケさん
Original song:https://youtu.be/pbP1LilMaok
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QMDRMdy1aZ2FKMTQ
https://youtu.be/L69OEawhXdw
http://www.bilibili.com/video/av3542094/
【ASMR】【桃夭】シルヴィとあなたの恋愛の物語 【イヤホン推奨】
木瓜社の作品,シルヴィとあなたの恋愛の物語。シナリオ・ライター:亚亚 C Vと字幕制作:桃夭 絵師:墨者Inkian 後期制作:智障 動画タイトル:蚁木木
はじめての台湾語
市販本に付属の音声CDを、一項のみ書き写してみました。
各シーン、日本語→台湾語→北京語(中国語)の順番で収録されています。
『宗右衛門町ブルース』台湾語版+北京語版…「多情的男児」「知音難尋」
『宗右衛門町ブルース』はもともとコミックバンドだった平和勝次とダークホースが1972年に出したヒット曲。この頃は、ぴんからトリオや殿さまキングスなど、お笑い系が演歌を歌って大ヒットが相次いでました…。で、台湾で出た台湾語カバーが「多情的男兒」、北京語カバーが「知音難尋」ですが、原曲の『宗右衛門町ブルース』も合わせてまとめて歌ってしまおうという企画ですが、アヤシイ日本語も飛び交ったりして…w。
沢田研二『勝手にしやがれ』台湾語版…葉啓田「温暖人間」
台湾語ソング=演歌か懐メロが定番だった70年代に、当時の「日本のナウな歌」も台湾語でカバーしていたのが、後に「宝島歌王」と称される台湾語演歌界の大御所・葉啓田。郷ひろみ『男の子女の子』のカバー(sm23276916)とともに出していたのが『勝手にしやがれ』のカバー。タイトルを訳せば「この世は暖かい」?北京語カバーは「風(sm24967867)」「我為你唱一首歌(sm24971350)」「往日情懐(sm23046773)」といろいろ出ていました。
李香蘭『蘇州夜曲』福建語版…方静「春」
台湾では台湾語、中国では閩南語(ビンナン語)、シンガポールやマレーシアでは福建語と言ってますが、基本的には同じ言葉です。1949年にシンガポールで発売された『蘇州夜曲』の福建語カバーですが、B面はこれまた『支那の夜』のカバー(sm24147913)。方靜は戦前、マレーシアのマラッカのサーカスで自転車乗りをしていて、戦後はシンガポールの閩劇(福建オペラ)の劇団で活躍したという女性。
渡辺はま子『支那の夜』福建語版…方靜「相思夢」
台湾では台湾語、中国では閩南語(ビンナン語)、シンガポールやマレーシアでは福建語と言ってますが、基本的には同じ言葉です。1949年にシンガポールで発売された『支那の夜』の福建語カバーですが、歌詞は北京語版の「春的夢(sm24147600)」と似たようなもの。方靜は戦前、マレーシアのマラッカのサーカスで自転車乗りをしていて、戦後はシンガポールの閩劇(福建オペラ)の劇団で活躍したという女性。このレコードのA面は『蘇州夜曲』の福建語カバー。
中島みゆき『ルージュ』閩南語版…「最後的愛人」
10種類出た『ルージュ』の中国語カバーのうち、最も謎なバージョンがこれ。閩南語とは福建省南部の方言で、台湾語と同じ。しかしこのカバーは台湾ではなく中国で出たので、台湾語版ではなく閩南語版なのでしょう。しかし発売元はおそらく福建省ではなくて広東省。肝心な歌っている歌手は表記なしで不明。
中島みゆき『ルージュ』北京語版07…邰正宵「情人之間的情人」
1990年代にアジア各地で大ヒットした中島みゆきの『ルージュ』のカバー曲。もとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが…。92年に香港で王菲(フェイ・ウォン)が広東語版の「容易受傷的女人(sm22757004)」を歌って大ヒットした後、王菲の北京語版の「容易受傷的女人(sm22756976)」、鄺美雲の「容易受傷的女人(sm24136784)」、潘盈の「容易受傷的女人(sm24136964)」、「我是個容易受傷的女人(sm24137015)」「情長路更長(sm24137059)」「愛到如今(sm24137378)」「情人之間的情人(sm24137423)」、台湾語版の「感情變無樣(sm24137481)」、閩南語版の「最後的愛人(sm24137566)」などなど、中国語だけで十数種類のカバーが出ました。邰正宵(サミュエル・タイ)は香港人ですが、台湾留学中にデビューして、もっぱら北京語で歌っている歌手。
中島みゆき『ルージュ』北京語版06…陳明真「愛到如今」
1990年代にアジア各地で大ヒットした中島みゆきの『ルージュ』のカバー曲。もとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが…。92年に香港で王菲(フェイ・ウォン)が広東語版の「容易受傷的女人(sm22757004)」を歌って大ヒットした後、王菲の北京語版の「容易受傷的女人(sm22756976)」、鄺美雲の「容易受傷的女人(sm24136784)」、潘盈の「容易受傷的女人(sm24136964)」、「我是個容易受傷的女人(sm24137015)」「情長路更長(sm24137059)」「愛到如今(sm24137378)」「情人之間的情人(sm24137423)」、台湾語版の「感情變無樣(sm24137481)」、閩南語版の「最後的愛人(sm24137566)」などなど、中国語だけで十数種類のカバーが出ました。
中島みゆき『ルージュ』北京語版05…梁雁翎「情長路更長」
1990年代にアジア各地で大ヒットした中島みゆきの『ルージュ』のカバー曲。もとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが…。92年に香港で王菲(フェイ・ウォン)が広東語版の「容易受傷的女人(sm22757004)」を歌って大ヒットした後、王菲の北京語版の「容易受傷的女人(sm22756976)」、鄺美雲の「容易受傷的女人(sm24136784)」、潘盈の「容易受傷的女人(sm24136964)」、「我是個容易受傷的女人(sm24137015)」「情長路更長(sm24137059)」「愛到如今(sm24137378)」「情人之間的情人(sm24137423)」、台湾語版の「感情變無樣(sm24137481)」、閩南語版の「最後的愛人(sm24137566)」などなど、中国語だけで十数種類のカバーが出ました。梁雁翎(アニー・リャン)は香港の歌手ですが、北京出身でもっぱら北京語の曲を歌い、90年代前半に人気だった人。
中島みゆき『ルージュ』北京語版04…四個朋友「我是個容易受傷的女人」
1990年代にアジア各地で大ヒットした中島みゆきの『ルージュ』のカバー曲。もとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが…。92年に香港で王菲(フェイ・ウォン)が広東語版の「容易受傷的女人(sm22757004)」を歌って大ヒットした後、王菲の北京語版の「容易受傷的女人(sm22756976)」、鄺美雲の「容易受傷的女人(sm24136784)」、潘盈の「容易受傷的女人(sm24136964)」、「我是個容易受傷的女人(sm24137015)」「情長路更長(sm24137059)」「愛到如今(sm24137378)」「情人之間的情人(sm24137423)」、台湾語版の「感情變無樣(sm24137481)」、閩南語版の「最後的愛人(sm24137566)」などなど、中国語だけで十数種類のカバーが出ました。四個朋友は台湾の4人組のバンドでしたが、最近同じ名前の女性グループがいる模様。
中島みゆき『ルージュ』北京語版03…潘盈「容易受傷的女人」
1990年代にアジア各地で大ヒットした中島みゆきの『ルージュ』のカバー曲。もとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが…。92年に香港で王菲(フェイ・ウォン)が広東語版の「容易受傷的女人(sm22757004)」を歌って大ヒットした後、王菲の北京語版の「容易受傷的女人(sm22756976)」、鄺美雲の「容易受傷的女人(sm24136784)」、潘盈の「容易受傷的女人(sm24136964)」、「我是個容易受傷的女人(sm24137015)」「情長路更長(sm24137059)」「愛到如今(sm24137378)」「情人之間的情人(sm24137423)」、台湾語版の「感情變無樣(sm24137481)」、閩南語版の「最後的愛人(sm24137566)」などなど、中国語だけで十数種類のカバーが出ました。潘盈はシンガポールの歌手で、潘盈の「容易受傷的女人」は北京語ですが、広東語版の歌詞をもとにしたような内容。
三橋美智也『達者でナ』台湾語版1…阿吉仔「可愛的馬」
「ミッチー」こと三橋美智也の『達者でナ』は1960年のヒット曲で、自分が育てた馬を売りに出した農民が、馬を見送る民謡調の歌。昭和30年代といえば、農作業の機械化が進んで、馬→耕運機やトラックに変った時代背景があったんでしょうね。さっそく台湾で同じような内容で出たのが「可愛的馬」で、林春福が1959年に歌ったと記録にありますが、原曲より早い?それに台湾では農作業で使うのは、馬じゃなくて牛(水牛)だったし。。。阿吉仔(アゲァー)は小児麻痺で体が不自由ながらクソがつくほどのド演歌で人気がある人。横で鄭進一が馬の鳴き声を真似してますが、ウマすぎ!
【台湾語で】紅蓮の弓矢(再うp)【歌ってみた】
MAD化(?)再うp。
「またお前か?」
すいません、また私です。
日本語が苦手なため、私は鏡古です。
※※※全曲台湾語注意※※※
お借りした神音源→sm20722598(パポス 大神)
Vocal、Mix、Sub:全部俺。
本当にありがど!!!
墓地(?)→sm21170754
マイリスト→mylist/18104954
石井明美『ランバダ』福建語版1…「我是福建人」
フランスのカオマが世界的にヒットさせた曲ですが、実はボリビアのグループの曲を勝手にパクっていたと騒動になったLambada。日本では石井明美がカオマのバージョンをカバーしていましたが、マレーシアでは福建語でカバーされて、華人系のいろんな歌手が歌っています。この動画は踊っているのは王汶玲(アリス・オン)で、歌っているのは龍燕玲。内容は愛の情熱だの肌だのとは関係なく、♪福建人は失敗を恐れず、希望を持ち続ける♪とか♪福建人は生活のために一生懸命働く♪とか、福建人の自慢ソング。東南アジアや香港で言う福建語(または厦語=アモイ語)と、中国でいう閩南語(ビンナン語)と、台湾語はほとんど同じ言葉です。
沢田研二『危険なふたり』台湾語版…郭大誠「你若哮我就哭」
台湾語のカバーソングって、なぜ演歌ばっかりなの?と思いますが、オリジナルソングも演歌ばかり。。。ここ10年くらいは台湾語のロックやアイドルソングも登場していますが、台湾人も「ポップス=北京語、演歌=台湾語」という根強いイメージを持ってます。で、実際に演歌じゃない台湾語の歌を聴いてみると。。。。やはりこういうテンポの良い歌は北京語版(sm23258182)の方がいいですねぇ。『危険なふたり』の台湾語カバーを歌ってる郭大誠は、台湾語演歌の大御所だった人で、歌詞の内容は駅のホームで涙で別れる男女の情景ですが、♪キミは家に戻り、芋を植えるのを手伝う~♪とかw
石川さゆり『津軽海峡・冬景色』台湾語版2…蔡小虎「最痴情的人」
1977年の大ヒット曲『津軽海峡・冬景色』は、台湾では何種類もカバーされていて、北京語版は「一片落葉(sm22747900)」と「黄昏的海辺(sm23298363)」、台湾語版は「咱的一生咱的愛(sm22747842)」のほか、2003年に出た新しいカバーの「最痴情的人」があります。歌詞は別れた女の香りが忘れられない…という内容ですが、出だしの部分で♪コーヒーの苦みに、レモンの酸っぱさ♪とありますが、台湾ではコーヒーにレモンを入れて飲むんでしょうか?香港の喫茶店のメニューには一応「檸檬咖啡」はありますが、ホットでもアイスでも檸檬可楽(レモン入りコーラ)の方がポピュラーです。それにしても、蔡小虎は台湾語でも日本語でも演歌が上手いですねぇ。。。
『浪花節だよ人生は』台湾語版2演歌風…羅時豊「望月想愛人」
『浪花節だよ人生は』はいろんな歌手が歌っていましたが、中華圏でも同じ。テレサ・テンが「浪花節人生」というタイトルで日本語で歌い、台湾語版は最もポピュラーな「望月想愛人(sm22836825)」をはじめ「愛情像流水(sm22836473)」「美麗的期待」「酒場痴情夢」「堂堂好丈夫」の5種類、北京語版はマレーシアやシンガポールで出た「盼你回頭(sm23527365)」「美麗的期待(sm23527341)」「教我難忘記(sm23527151)」「愛情像浮萍(sm23527120)」「朋友別介意」「相思樹」の6種類…まだあるかも知れません。「望月想愛人」は故郷を離れた男が月を見上げて恋人を思うという内容。日本語で歌ってる李嘉は「夜店の女王」と言われた台湾語演歌歌手ですが、それにしても「台湾歌謡三百年」の特集番組で『浪花節だよ人生は』なのが、いかにも台湾(笑)
天烏烏
天烏烏(天黑黑)
閩南語童謡
ティーオーオー ベーローホー
アーコンガギャティー ターゥベグッオー
クッアック クッアック
クッティゥーチーベー スヮンリューコー
イーョヘットー チンチャーツービー
アーコンガベーツーギァーン
アーマーベーツーチヤーン
ルンエーショープァー ロンプヮーティァー ロンプヮーティァー
イーョヘットーロントンチットンチャン
ワッハッハ
降り出しそうな黒い空
おじいさんは鋤で芋を掘るよ
掘って掘って、また掘って
そしたらドジョウが出てきたよ
愉快だな
おじいさんは濃い味好き
おばあさんは薄味好き
ケンカになって、鍋を壊しちゃったよ
あっはっは!