(翻訳)Oceiros, the Consumed King(意訳)     

(翻訳)Oceiros, the Consumed King(意訳)     

大規模修正完了!これが今の全力や( sm35553960 )この動画はダークソウル3の妖王戦のBGM「Oceiros, the Consumed King」で流れている歌詞をラテン語を勉強して1週間ちょっとで、適当なヒアリングと全く理解していない文法、名詞、動詞活用etc・・・を無視して、とりあえず形にしたガバ翻訳で、やる気を維持するために投稿した自己満足なガバ動画です。恐らく歌詞は完全に間違っているので、あんまり参考にしないでください。あと、なんか編集ソフトでラテン語(ēとか)が打てなかったので、アルファベットの横に‐入れています。投稿物まとめ( mylist/66136024 ) 神喰らいのエルドリッチでけた( sm35456026 )追記一部日本語が変だったりもしますが、そのうち双王子含めて作り直すので勘弁してください。追記2「火を簒奪した・・・」(「鎮めた」が第一候補だったが意味が分からんから否定)はかなり自信がないヒアリングだったが、ゲームでよく調べるとオスロエスの部屋の奥で火が簒奪されたか、尽きた跡があるんやな・・・。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm35432805