キーワード コミックソング が含まれる動画 : 394 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
ってゆったぢゃん feat.こいくち / ともおちゃん
こいくちちゃんの希望で歌ってもらいました!こいくちさんきゅー!
ってゆったぢゃん / ともおちゃん
真面目なアルバム制作の息抜きに。そんなこともあるよね〜。twitter@tomoo_kosugi
Tell Me 3 to だーりん♪/いずるさん・こえいちさん・ふみ
ステキな曲になりました(^^♪
ふみ
--------------------------------
おかげさまで、楽しく作業させていただきました。
いずるさん
--------------------------------
メタルはブラックユーモアを少々入れコミックソング風に仕上げました。
いずるさんのメタルヴォーカルと叫び声も効いてるかと思います。
ほんわか、ふみさんボッサと、いずるさんの迫力あるメタルヴォーカルの曲、
聴いて下さると嬉しく思います^^
----------------------------------
作詞・ヴォーカル:ふみ
作曲・ヴォーカル:いずる
編曲・音楽・ジャケ:こえいち
ジュディ・オング『たそがれの赤い月』広東語版…「你回來吧」
『たそがれの赤い月』はジュディ・オングが1967年に歌った曲。シンガポールで69年に北京語カバーの「誰騙去我的心(sm30518607)」 と「熱海的風光(sm30903333)」が出て、71年に香港で広東語カバーの「你回來吧」が出現。男女掛け合いのコミックソングで、夫婦げんかで家を飛び出した妻に「帰ってきてよ」とご機嫌を取る夫の歌。92年に映画『92 黑玫瑰對黑玫瑰』で梁家輝(レォン・カーファイ)と黃韻詩のデュエットでリバイバル。
坂本九『幸せなら手をたたこう』台湾語版…郭大誠「天下一大笑」
『幸せなら手をたたこう』はスペイン民謡か、はたまた1938年のソ連映画の挿入歌が原曲ですが、1964年に坂本九が歌って日本で大ヒットし、同じ年に台湾語のコミックソングも登場。北京語版は「幸福拍手歌(sm29306280)」。
『台北の夜』日本語版
テレサ・テンが1980年に出したアルバムに入っていた『台北の夜』とはまったく違う曲の『台北の夜』。もともと誰が歌った曲かは知りませんが、ひょっとして60年代に日本で活躍していた台湾人俳優の林沖が、台湾で発売した日本語の歌かも?「姑娘」を♪クーニャン♪ではなく台湾語で♪コーニュー♪と歌ったり、怪しさ満点の曲です…。なぜかシンガポールでは北京語版(sm30793832)と、ナイトクラブのママさんを歌った福建語のコミックソング(sm30793764)としてカバーされてます。
『台北の夜』北京語版…黃清元「昨夜夢見你」
テレサ・テンが1980年に出したアルバムに入っていた『台北の夜』とはまったく違う曲の『台北の夜(sm30793846)』。もともと誰が歌った曲かは知りませんが、シンガポールでは北京語版と、ナイトクラブのママさんを歌った福建語のコミックソング(sm30793764)としてカバー。
『台北の夜』福建語版2…明珠姐妹「3号媽咪」
テレサ・テンが1980年に出したアルバムに入っていた『台北の夜』とはまったく違う曲の『台北の夜(sm30793846)』。もともと誰が歌った曲かは知りませんが、シンガポールでナイトクラブのママさんを歌った福建語のコミックソングとしてカバーされ、シンガポールのコメディ映画『881』のために歌い直したバージョン。陳金浪のオリジナル版(sm30793764)に入っていた合いの手はなく、広東語の歌詞の部分(貼士=チップ)は福建語(紙字)に代わってます。
『台北の夜』福建語版1…陳金浪「3号媽咪」
テレサ・テンが1980年に出したアルバムに入っていた『台北の夜』とはまったく違う曲の『台北の夜(sm30793846)』。もともと誰が歌った曲かは知りませんが、シンガポールでナイトクラブのママさんを歌った福建語のコミックソングとしてカバー。シンガポールらしく?歌詞の一部に北京語や広東語も入ってます。歌ってる陳金浪はシンガポールの「福建歌王」と呼ばれた歌手。シンガポールは「北京語普及政策」のあおりで福建語は放送禁止だったため、お盆の歌謡ショー(歌台)で活躍してましたが、2006年に45歳で死去。
『草津節』台湾語版1…郭大誠+王麗華「床頭打床尾和」
床頭打床尾和または床頭打交床尾和とは、直訳すれば「ベッドの頭でケンカして、ベッドの端で仲良くなる」。つまり、夫婦喧嘩はいずれ収まる=「夫婦喧嘩は犬も食わない」の意味。「床頭打床尾和」は1963年のコミックソングですが、この動画は当時歌っていた2人が半世紀後に口パクするという趣向。♪ドッコイショ♪が♪ロッカイショ♪になっていますが、台湾人は「ド」と「ロ」の発音がごっちゃになるようで、「うどん」は台湾では「烏龍麺」。
【オリジナル】感情コンパチブル
基板設計と甘酸っぱい青春が融合したラブソングの皮をかぶったコミックソング。とってもニッチな歌詞です。mp3や歌詞は下記でどうぞ。
https://soundcloud.com/cro-rn/compati
【NNI】ぷんつんおじさん / ともおちゃん【コミックソング】
TOMOO 3より。
「ぷんつんおじさん」のMVです。
https://applecandyrecords.bandcamp.com/album/tomoo-3
【NNI】魔女スティックラバー / ともおちゃん【コミックソング】
たぬきち誕生日おめでとう!記念に作りました。どうぞよろしゅう。
【NNI】青を誇って / ともおちゃん【Rock】
青は青森の青です。
服はピンクです。
TOMOO 4収録予定曲。どうぞよろしゅう。
原田知世『愛情物語』広東語版…露雲娜 「重新追求我」
露雲娜(ロウィナ・コルテス)は香港生まれのフィリピン人で、1968年に5歳でデビュー。77年には『小さなマリリン』で日本デビューし、谷山浩子の歌などを歌ったりして、広東語より上手だったりしましたが…。その後香港では83年にアニメ『千年女王』の広東語版主題歌を歌ってブレイクし、85年にはコミックソングの「不安全地帯」がヒット。87年に引退しますが、最後のアルバムに入っていたのが『愛情物語』の広東語版 「重新追求我」。このアルバムには薬師丸ひろ子の『元気を出して』の広東語版(sm23626666)も入ってました。
高田みづえ『潮騒のメロディー』広東語版2…徐小明「今日香港」
原曲は1978年にヒットしたフランスの『愛のオルゴール』。日本では翌79年に高田みづえが『潮騒のメロディー』としてカバーして、香港では79年に「今日香港(sm28748527)」、80年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「音楽盒(sm28748519)」として広東語カバー。で、「今日香港」の内容は、♪毎日インフレでたまんない、誰もが一番ひどいと言うのが石油の値上げだ~♪というコミックソング。第二次オイルショックの頃ですかねぇ。
ヒデとロザンナ『愛は傷つきやすく』北京語版1…蓓蕾「愛的創痕」
『愛は傷つきやすく』はヒデとロザンナの1970年のヒット曲。香港で翌71年に出た北京語カバーが「愛的創痕」。なぜ香港なのに広東語じゃなくて北京語かというと、当時の香港では広東語の歌は粤劇(広東オペラ)調の歌かコミックソングが中心で、まともな歌謡曲は北京語がオーシキだったから。蓓蕾(ビリー・タム)は60年代に活躍した香港の歌手で、広東人だけど上海生まれ。代表曲は『上を向いて歩こう』の北京語版「默默的相思(sm24644955)」。
岸井明+平井英子『タバコやの娘』北京語版2…「香煙姑娘」
♪タン、タン、タヌキの金×は~♪じゃなくて、1937年にヒットしたコミックソング『タバコやの娘』のカバーですので、念のため。台湾で出たカバー曲は、台湾語版の「売煙的姑娘(sm27178088)」のほか、北京語版は日本でデビューする前の鄧麗君(テレサ・テン)が1970年に台湾で歌っていた「売煙姑娘(sm27178210)」もあります。
『こんなベッピン見たことない』北京語版4…羅文+沈殿霞「忘也忘不了」
『こんなベッピン見たことない』は芸者歌手・神楽坂はん子が1953年に歌ったヒット曲。台湾では台湾語カバー「美姑娘仔(sm27648229)」と北京語カバー「忘也忘不了(sm26985398)」が出ました。「忘也忘不了」を67年に最初に歌ったのは陳淑樺ですが、他に歌詞が少し違う鄧麗君(テレサ・テン)バージョン(sm26985469)や、東南アジアバージョン(sm26985531)、香港バージョン()もありました。香港バージョンを歌ったのは「広東語の発音がいちばんきれいな歌手」の羅文(ロマン・タム)と、香港で一番人気があったテレビ司会者の肥肥(おデブ)こと沈殿霞(リディア・サム)。なぜ北京語で?と思いますが、当時の香港歌謡界は北京語が主流。それに2人とも中国出身なので北京語は流暢。歌詞はデブ女とガリガリ男の掛け合いコミックソング。、
水前寺清子『1+1の音頭』広東語版…鄭錦昌「奀妹去買菜」
「奀妹」とは広東語で、背が低くてスマートな娘のこと。で、色っぽいチビ娘が市場へ買い物に行ったけど、何が買いたいんだかよくわからずお騒がせ…というコミックソング。鄭錦昌はマレーシア出身ですが、70年代に香港で人気だった歌手。「奀妹去買菜」は73年に歌った曲。
岸井明+平井英子『タバコやの娘』北京語版1…鄧麗君「売煙姑娘」
日本でデビューする前の鄧麗君(テレサ・テン)が1970年に台湾で歌っていた曲。♪タン、タン、タヌキの金×は~♪じゃなくて、1937年にヒットしたコミックソング『タバコやの娘』のカバーですので、念のため。
岸井明+平井英子『タバコやの娘』台湾語版…葉啓田「売煙的姑娘」
『タバコやの娘』は1937年のヒット曲で、タバコ屋の看板娘に惚れた男が毎日タバコを買いに通い詰め、金が無くなり悶々とした挙句、給料が入って喜び勇んでタバコ屋へ…というコミックソング。日本では元歌はとっくに忘れ去られ、♪タン、タン、タヌキの金×は~♪という替え歌やビッグカメラのCMソングとして定着してますが、台湾で出たカバー曲は、台湾語版の「売煙的姑娘(sm27178088)」、北京語版の「売煙姑娘(sm27178210)」や「香煙姑娘」など、いずれも元歌通りの内容です。
殿さまキングス『浮草の宿』台湾語版2…「台北熱鬧的賭間」
殿さまキングスの『浮草の宿』って知ってる人は少ないでしょうが、その台湾語カバー「台北今夜冷清清(sm23268568)」は、台湾では知らない人がいないくらいメジャーな曲で、デュエットの定番ソング。で、その替え歌としてリリースされたコミックソングが「台北熱鬧的賭間」。タイトルを訳せば「台北の賑わう賭場」。
『ビューティフル・サンデー』広東語版3…麗莎「滿園春色」
『ビューティフル・サンデー』はイギリスで1972年に発売された曲で、日本では75年に田中星児が日本語カバーを歌い大ヒットしましたが、香港では73年から74年にかけて数多くの広東語カバーが出現。麗莎(リサ・ウォン)はシンガポールの広東人で、70年代前半に香港で活躍した歌手ですが、ノー天気な歌声がイイですね。「滿園春色」の歌詞は、日台ハーフの陳和美が怪しげな広東語で歌った「美好的星期天(sm26240282)」と7割くらい同じ。麗莎はインフレを嘆くコミックソング版の「嘆物価飛揚()」も歌ってました。
安全地帯『ワインレッドの心』北京語版4…康成「酒紅色的心」
『ワインレッドの心』は1984年に香港で譚詠麟(アラン・タム)が広東語カバー「酒紅色的心(sm23333260)」を歌い大ヒットしましたが、広東系以外にも福建系や潮州系、客家系、海南系の中国人が多いマレーシアで、標準語である北京語版として出た「酒紅色的心」がこの曲。ふつう広東語ソングといっても、会話と同じ純粋な広東語の歌詞なのはコミックソングくらいで、多くは「北京語で書いた歌詞を広東語の発音で歌う」というものですが、北京語版を出す場合はまったく別の歌詞にするのがほとんど。しかしこの曲は広東語版の歌詞をほぼそのまま北京語読みしたという安易な作りなので、映像の字幕は広東語版のものですが、♪不奇然吻你的臉及前額♪という1行を除いてほぼピッタリ。
高峰三枝子『南の花嫁さん』広東語版05…郭炳堅「情人究竟在那方」
70年代までに台湾や香港で大量に出現した日本のカバー曲は、ほとんどが勝手にカバーしたものですが、その逆のケースが高峰三枝子が1942年に歌った『南の花嫁さん』。古賀政男作曲ということになってましたが、もとは中国の任光が35年に作曲した歌詞のない民族音楽の演奏曲『彩雲追月』で、上海に行った古賀政男が歌謡曲にアレンジして作ったのが『南の花嫁さん』。一方で、任光は共産党軍に入って抗日戦争に参加し、41年に国民党軍との戦闘で戦死。戦後『南の花嫁さん』は台湾語カバー「可愛的新娘(sm24276467)」が出ましたが、69年に北京語版の「幾度花落時(sm24273161)」が中華圏で大ヒットし、以降は北京語や広東語のカバーが無数に出ています。郭炳堅はマレーシアの歌手で、70年代に広東語のコミックソングで人気だった人。
小林旭『自動車ショー歌』台湾語版1…黄西田「愛某不知艱苦」
原曲は1965年の映画挿入歌。自動車の名前をあれこれ盛り込んだコミックソングで、放送禁止になったとか。台湾語カバーの「愛某不知艱苦」は、社長から♪まじめに働きゃ娘を嫁にやるよ♪と言われた男の歌。94年には「来放尿(sm26926518)」というラップも出ました。
渡辺はま子『サヨンの鐘』広東語版2…大AL「每当晩飯時」
香港人ならだれでも知っている懐メロの代表曲「毎当変幻時(sm25259477)」は1977年に刑事映画の主題歌として薰妮(ファニー・フェン)が歌いヒット。その後1997年の香港返還前後に「過去を振り返る歌」として再び大ヒットしましたが、オリジナルは台湾を舞台にした1941年の愛国歌謡『サヨンの鐘』で、43年には李香蘭主演で映画化されてます。ところで、「每当晩飯時」は「毎当変幻時」をもとにした80年のパロディソングで、歌ってる張武孝は別名大AL。西城秀樹のカバー(sm23104977)を歌えばコミックソングも歌うという人でした。
畠山みどり『無情念仏』広東語版…鄭錦昌「没有良心的人」
『無情念仏』は1965年の曲。中華圏では「アタシを捨てた良心のない男への恨み節」になって、「没有良心的人」または「没良心的人」というタイトルの北京語カバーが何種類も出ました。70年に香港で出た広東語カバーの「没有良心的人」はコミックソングで、台湾で出た「給無良心的人(sm26583798)」や「没有良心的人(sm26589070)」のような念仏臭さはなくなり、ノリの良い曲になってます。鄭錦昌はマレーシア出身の歌手で、60年代末から70年代にかけて香港で広東語コミックソングを歌い大人気だった人。