タグ 日本レコード大賞受賞曲 が登録されている動画 : 187 件中 97 - 128 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
ジュディ・オング『魅せられて』広東語版1…張徳蘭「愛在懸崖」
ジュディ・オングの『魅せられて』は1979年の大ヒット曲。中華圏ではジュディ自身が北京語でカバーした「愛的迷恋(sm22964164)」がヒットしましたが、他にも北京語の「霓虹燈影(sm25272342)」「我従雨裡來(sm25272383)」や広東語の「愛在懸崖(sm25021496)」「著迷(sm25022579)」「女人就是恋愛(sm25022614)」などのカバーも出ました。「愛在懸崖」は香港の張德蘭(テレサ・チョン)が79年に出したカバーで、タイトルを訳せば「愛は崖っぷち」。金もうけに夢中で、ロクに家に帰ってこない夫に対して、もっと一緒にいて欲しい妻がイライラしているという内容の歌。サビの部分は♪世の中、金がゴロゴロ、あなたはいくら稼げば気が済むの~♪ヘンな歌ですw
沢田研二『勝手にしやがれ』北京語版1…甄妮「往日情懐」
マカオ生まれで台湾育ちの歌手・甄妮(ジェニー・ツェン)が1979年に出した曲。彼女は翌80年に香港で広東語版の「心曲(sm23041077)」も出します。この映像は広東語版のもので、素敵な恋人とルンルン気分の女性が♪私の心の歓びの歌を聴いて~♪という広東語版の歌詞に合った楽しそうなmvですが、北京語版の歌詞は恋人と別れた女性が、彼氏と過ごした楽しい時を忘れられず♪私の思いを、あなた解って♪という内容です。
【氷山キヨテル】シクラメンのかほり【布施 明】
1975年の大ヒット曲ですね。この曲が流行るまでシクラメンには香りがなかったという…(この後研究されたそうです)
豆柴さんのイラストをLipSyncV2.4.5で口パクさせました。
・マイリスト集:
・さだまさし→mylist/8918973・合唱→mylist/8918981・アニソンとか→mylist/8918977・おっさんホイホイな歌→mylist/8918994・英語で適当に歌わせた→mylist/8919000・国歌→mylist/15175479・その他→mylist/4604065
ミ・アモーレ 第3位 キーフレンダー
懐かしき渋谷公会堂よ。
この歓声と音響の良さが大好きだった。
そして、謎のダンサーである。
ちあきなおみ『喝采』北京語版3…崔苔菁「送你一朵紅玫瑰」
ちあきなおみの『喝采』は1972年に大ヒットし、レコード大賞を受賞した曲。台湾では翌73年にタイトルが同じなら歌詞の内容もほとんど直訳した北京語カバーの「喝采(sm26289672)」が出てヒットしましたが、他にも北京語カバーには「一片相思(sm26294779)」「送你一朵紅玫瑰(sm32969009)」「愛你永不変」、歌詞が違う「喝采」なども出現してました。
尾崎紀世彦『また逢う日まで』北京語版4…金素梅「午夜的情意」
尾崎紀世彦の『また逢う日まで』は1971年の大ヒット曲。台湾では欧陽菲菲が歌った北京語の「五月情意(sm22755109)」が代表的なカバーですが、86年に金素梅が歌ったのが「午夜的情意」。五月(ウーユエ)と午夜(ウーイエ)は発音が似てますが、午夜は「夜中」の意味。歌詞はほとんど一緒で、金素梅も「ウーユエ」と歌っているような…?金素梅は98年に肝臓がんになって芸能界を引退。その後2001年に高金素梅と名を変えて原住民(高砂族)代表の国会議員となり、靖国神社で抗議したりとニュースになった人。
美空ひばり『柔』北京語版4…青山「燦爛的明天」
美空ひばりの往年の代表曲となった『柔』。台湾語カバーは「男子漢(sm23417519)」、北京語カバーは香港・台湾・シンガポールのいろんな歌手が歌った「想当年(sm23422092)」がありますが、60年代後半から70年代にかけて台湾で人気だった青山が68年に歌ったのが「燦爛的明天」。タイトルを訳せば、きらめく明日、
五木ひろし『夜空』客家語版…張少林「情茫茫」
張少林はマレーシアの歌手。広東語ソングをたくさん歌ってますが、客家系なので客家語ソングも出してます。客家語は広東語と北京語が混じったような感じに聴こえます。
美空ひばり『柔』広東語版…森森(シルビア・ライ)「冷暖情天」
1974年。『柔』は1964年に発売された美空ひばりの代表曲の1つですが、台湾ではやたらとウケていて、台湾語版は「男子漢(sm23417519)」「可憐四姉妹(sm26145131)」「流浪男子漢(sm26479789)」「懷念的恋夢(sm26479955)」「思恋情歌(sm26480026)」、北京語版が「男子漢(sm27921353)」など、いろいろカバーが出ました。一方、香港で出た広東語版が「冷暖情天」。太鼓がドコドコと勇ましいですが、♪別れた男との楽しかった日々を思い出して~♪みたいな歌で、香港で出た北京語版の「想当年(sm23422092)」も同じように別れた男を思い出す歌です。シンガポールで出た北京語版の「一首情詩(sm27921391)」は一目惚れした女の子にラブレターを書く歌。
細川たかし『北酒場』北京語版2…龍飄飄「曽聴説」
『北酒場』は細川たかしが1982年に歌った大ヒット曲。中華圏でも台湾では「愛的小路(sm27044833)」「北酒場(sm27044881)」などの台湾語カバーが出て、香港ではなぜかテレサ・テンが広東語版の「遇見你(sm24686086)」を歌い、マレーシアやシンガポールでは北京語版の「層層相思(sm27582055)」「曽聴説(sm27584251)」「愛的小路(sm27582174)」などが出ました。「曾聽說」を82年に歌った龍飄飄は台湾人ですが、マレーシアのレコード会社を拠点に活動していた歌手。映像は当時のシンガポールの歌番組。
松尾和子『誰よりも君を愛す』台湾語版1…文夏「我比誰都愛你」
『誰よりも君を愛す』は松尾和子&和田弘とマヒナスターズが1959年に歌ったヒット曲。台湾で出た「我比誰都愛你」は同じタイトルで台湾語版(sm27214252)と北京語版(sm27214286)があります。
細川たかし『北酒場』台湾語版1…洪栄宏「愛的小路」
細川たかしの『北酒場』は1982年の大ヒット曲。中華圏では北京語版の「層層相思」「曽聴説」「愛的小路」、台湾語版の「愛的小路」「北酒場」、広東語版が「層層相思」などいろんなカバーが出ましたが、一番代表的なのが台湾語版の「愛的小路」で、歌ったのは台湾語演歌界のプリンス・洪栄宏。洪栄宏は父親の洪一峰も歌手でしたが、映像でドラムを叩いているのは洪栄宏の息子。ということは、親子三代で音楽界で活躍することに?
沢田研二『勝手にしやがれ』台湾語版…葉啓田「温暖人間」
台湾語ソング=演歌か懐メロが定番だった70年代に、当時の「日本のナウな歌」も台湾語でカバーしていたのが、後に「宝島歌王」と称される台湾語演歌界の大御所・葉啓田。郷ひろみ『男の子女の子』のカバー(sm23276916)とともに出していたのが『勝手にしやがれ』のカバー。タイトルを訳せば「この世は暖かい」?北京語カバーは「風(sm24967867)」「我為你唱一首歌(sm24971350)」「往日情懐(sm23046773)」といろいろ出ていました。
細川たかし『矢切の渡し』広東語版…徐小鳳「藍月亮」
『矢切の渡し』はもともとちあきなおみが歌った曲だそうですが、1983年に細川たかしが歌って大ヒット。他にもたくさんの歌手がカバーしていました。一方、『矢切の渡し』の中国語カバーは、台湾語版が「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」、北京語版は台湾で出た「逝去」とマレーシアで出た「依然牽掛(sm23753383)」がありましたが、84年に香港で広東語版「藍月亮」を出していたのが徐小鳳(ポーラ・チョイ)。
ちあきなおみ『喝采』北京語版2…姚蘇蓉「一片相想」
ちあきなおみの『喝采』は、台湾でも73年に鳳飛飛がタイトルや内容がそのまま同じの北京語版「喝采(sm26289672)」を歌って大ヒットしましたが、同じ年に「一片相思(sm26294779)」「愛你永不変」や、歌詞が違う「喝采」など北京語カバーが他にもいくつか出て、これらは忘れ去られた存在に…。姚蘇蓉は60年代後半から70年代前半にかけて身をよじって涙を流して歌う「オーバー唱法(sm24185307)」で一世を風靡した歌手。あまりに退廃的だと台湾政府から芸能活動が禁止され、一時期香港に活動を移していたほど。
ちあきなおみ『喝采』北京語版1…鳳飛飛「喝采」
鳳飛飛は1970年代から鄧麗君(テレサ・テン)と人気を二分した台湾の国民的歌手で、鄧麗君がキレイな北京語で中国や東南アジアの中華圏でも大スターになったのに対して、鳳飛飛はいかにも台湾訛りの北京語で歌う地元密着型で、台湾での人気は彼女の方が上でしたが、2012年に58歳で亡くなりました。歌の内容は日本語のオリジナルとほぼ同じで、幕が開いて恋の歌を歌う私に手紙が届いたり、3年前に駅で汽車に乗って別れたり、教会で喪服を着て祈ったりしています(ただし、列車は「南に下る列車」と具体的になってます)。『喝采』の北京語カバーには「一片相思(sm26294779)」「愛你永不変」、歌詞が違う「喝采」もあり、台湾語版の「傷心的車站」もありますが、一番広く普及したのはこの曲。
ジュディ・オング『魅せられて』広東語版3…陳慧琳「女人就是恋愛」
ジュディ・オングの『魅せられて』は1979年の大ヒット曲。中華圏ではジュディ自身が北京語でカバーした「愛的迷恋(sm22964164)」がヒットしましたが、他にも北京語の「霓虹燈影(sm25272342)」「我従雨裡來(sm25272383)」や広東語の「愛在懸崖(sm25021496)」「著迷(sm25022579)」「女人就是恋愛(sm25022614)」などのカバーも出ました。「女人就是恋愛」は陳慧琳(ケリー・チャン)が1997年に出した曲。
沢田研二『勝手にしやがれ』北京語版2…劉文正「風」
『勝手にしやがれ』は1977年にレコード大賞を受賞した大ヒット曲。台湾では「風」「往日情懐(sm23046773)」「我為你唱一首歌」と、3つの北京語カバーが相次いで登場しましたが、そのうち最もヒットしたのが「風」でした。「風」は台湾では女性の崔苔菁が歌っていたため、台湾のイケメン歌手だった劉文正はシンガポールでレコードを出しましたが、劉文正のカバーの方が、原曲を彷彿とさせて良い感じ。しかし歌詞はといえば、♪雪の中で出会った二人だけど、春の暖かい風が吹いてきた♪♪北風でも春風でも、あなたの笑顔がスキ♪といった内容で女性シンガー向け。だいたい赤道直下のシンガポールで、雪とか北風とか歌ってもねぇ…。
森進一『襟裳岬』北京語版2…鄧麗君(テレサ・テン)「襟裳岬」
『襟裳岬』は1973年の大ヒット曲ですが、台湾では「襟裳岬(sm24255576)」「依旧是一個人(sm24255665)」「仍旧一個人(sm22780233)」「沙灘上的歌声(sm24256466)」「照顧我吧!愛神(sm24256504)」「迎接好春天(sm32613050)」などのカバーが出て、パチモノの「我不辜負你(sm24255739)」まで出現しました。そのうち現在もポピュラーなのは鄧麗君(テレサ・テン)と鳳飛飛という台湾の2大歌姫が歌った76年の「襟裳岬」と78年の「依旧是一個人」。テレサの「襟裳岬」は原曲の♪悩んで~(ナヤンデー)♪の部分に♪那様美(ナヤンメイ)♪の詞を充てているのが作詞家の遊び心。歌詞は海を見ながら恋人との愛を振り返るという内容で襟裳岬とは関係なく、ロケ地は80年代の香港島の裏側(アバディーン)。日本語の字幕はメチャクチャw
細川たかし『矢切の渡し』北京語版1…李采霞「依然牽掛」
『矢切の渡し』はもともとちあきなおみが歌った曲だそうですが、1983年に細川たかしが歌って大ヒット。他にもたくさんの歌手がカバーしていました。一方、『矢切の渡し』の中国語カバーは、「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」など、台湾語のものがいろいろ出ましたが、北京語版の「依然牽掛」を歌った李采霞(ジャネット・リー)はマレーシアの歌手。他にも北京語版はマレーシアで出た「夢幻的愛(sm2695102)」や、2000年に台湾でも「逝去」が出たようですが、こちらは音源が見つからず。。。
細川たかし『北酒場』台湾語版…洪栄宏 「 愛的小路 」
洪栄宏は親子2代の演歌歌手で、日本に留学して音楽を勉強したとか。