タグ 蔡幸娟 が登録されている動画 : 85 件中 65 - 85 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
渡辺はま子『支那の夜』北京語版2…蔡幸娟「春之夢」
1943年に上海で『支那の夜』を北京語カバーした「春的夢(sm24147600)」は、戦後も香港や台湾、シンガポールなどで多くの歌手が歌い続けましたが、86年に当時台湾で「中国娃娃」のキャッチフレーズで売り出していた蔡幸娟がカバーしたタイトルは「春之夢」。中国語的には「春的夢」よりも「春之夢」の方がしっくりきますが、歌詞は「春的夢」と全く同じ。ちなみに中国娃娃を戦前の日本語に訳すと「支那娘」w。
布施明『シクラメンのかほり』台湾語版…蔡幸娟& 施文彬「傷心到何時」
『シクラメンのかほり』は1975年のヒット曲で、北京語版は鄧麗君(テレサ・テン)が77年に「你我相伴左右(sm23549897)」、84年に「我要你為偶(sm23549939)」と北京語で2回カバー(歌詞はほとんど同じ)したほか、江蕾の「夜想曲jがあり、広東語版は甄妮(ジェニー・ツェン)が79年に「情愛是力量(sm24864351)」を出しましたが、台湾語版が出たのは遅くて、92年に江蕙と施文彬がデュエットで歌ってます。
『恋の片道切符』台湾語版1…蔡幸娟&鄭進一「無情的火車」
『恋の片道切符』って日本の曲じゃないはずですが、映像冒頭のクレジットで「日本曲」と出ているので、台湾では日本の歌と言うことになっているのでしょう(?)。別れの悲しい歌のはずなのに、♪バイバイバ~イ、故郷バイバ~イ♪という歌詞が軽薄だし、蔡幸娟もなんか楽しそうに歌ってるような感じが…。台湾語の演歌では♪目屎流♪というフレーズがよく出てきて、目屎=涙という意味ですが、北京語や広東語では屎=糞の意味(日本語でも屎尿=しにょう=大便と小便)なので、♪目屎流♪では「目クソを流す」という感じになってしまいます。そのため香港人が台湾語演歌を歌うと、♪目屎流♪をわざと強調してウケてます。
唱歌『汽車』台湾語版…蔡幸娟&方瑞娥「快車小姐」
『汽車』と言っても、♪汽車汽車シュッポシュッポ♪ではなくて、♪いまは山中、いまは浜~♪ってヤツです。私的にはTBSで土曜夜にやってた番組『8時だヨ!出発進行』のOPソングって記憶ですけどw。『汽車』は明治時代から文部省唱歌だったので、戦前の日本統治時代を経験した台湾人は学校で習っていたわけで、戦後、文夏が台湾語の歌にしたのが「快車小姐」。かつて台湾の快車(=急行列車)には旅客サービスの女性(快車小姐)が乗っていて、お茶を注いでくれたりしてましたが、♪4号車の4番座席には、私のカレが乗ってるの♪で、♪汽車が高雄に着いたらお嫁に行くのよ♪がオチw中国の快車にも服務員という女性が乗ってますが、こちらはかなりコワモテですw
佐塚佐和子『蕃社の娘』台湾語版2…鄭進一&蔡幸娟「十八姑娘」
霧社事件(台湾先住民による抗日蜂起事件)の犠牲者の娘・佐塚佐和子(サワ・サッカ)が1939年に台湾で歌った『蕃社の娘』。台湾語版の「黄昏愁(sm23443297)」もありましたが、58年にアレンジを一新した北京語版の「姑娘十八一朵花(sm23443452)」が登場して以来、娘十八花盛りという内容が受けて、台湾語版(sm23443428)、客家語版(sm23443562)、さらにマレーシアでは潮州語版(sm23443587)、香港では広東語版(sm23443632)が次々とできました。この映像の鄭進一&蔡幸娟のコンビは、同じ番組で「黄昏愁(sm23443297)」も歌っていますが、結ばれなかった初恋の思い出を歌う「黄昏愁」に対して、♪若いうちはキレイだが、贅沢言っていつまでもお嫁に行かなかったら、お婆さんになっちゃうよ♪という「十八姑娘」は軽いノリの曲で、歌いやすそうです。
佐塚佐和子『蕃社の娘』台湾語版1…鄭進一&蔡幸娟「黃昏愁」
♪私のラバさん、酋長の娘~♪で1930年に大ヒットした『酋長の娘』は日本が統治していたミクロネシアを舞台にした歌でしたが、39年の『蕃社の娘』は台湾が舞台。蕃社とは先住民(当時で言う高砂族)の集落のことで、歌った佐塚佐和子(別名:サワ・サッカ)は母親がタイヤル族、父親は日本人の警官で、1930年の霧社事件(高砂族の抗日蜂起事件)で犠牲になった人。作曲した唐崎夜雨は台湾人で、台湾歌謡界の先駆者となった鄧雨賢。つまり『蕃社の娘』は台湾人が台湾で作った歌ですが、日本人として日本語で作った歌ですから、日本の歌ってことにもなるのでしょう。その台湾語版が「黃昏愁」ですが、後に「十八姑娘(sm23443428)」という新たなバージョンが出来て、現在に至るまで歌われ続けています。
都はるみ『大阪しぐれ』北京語版3…蔡幸娟「秋的慕情」
『大阪しぐれ』は都はるみが1980年に出した歌ですが、日本以上に演歌ファンが多い台湾ではたちまち無数のカバーソングが出現。台湾語版が「夜雨思情(sm23362981)」「夢中人(sm23363126)」「盲人的心声(sm23367202)」「大阪之雨(sm23367265)」「飮酒消愁愁更愁」「異郷夜雨」に、北京語版が「夜雨(sm23367866)」「秋雨濛濛(sm23367959)」「秋色慕情(sm23367987)」「只要你心裡有我(sm23368011)」と、10種類確認しましたが、他にもまだあるかも。。。蔡幸娟が「秋的慕情」を出したのは82年、つまり17歳の時ですが、低音の声がちょっと苦しそう。
石川さゆり『津軽海峡・冬景色』北京語版2…蔡幸娟「黄昏的海辺」
金瑞揺(ヨーヨー)、林慧萍(モニク・リン)、楊林(ダイアナ)など、「日本式アイドル」が次々とデビューしてブームを巻き起こした1982~83年頃の台湾。80年に15歳で一足早くデビューしていた蔡幸娟は、声やルックスは可愛いし、デビュー曲は「夏之旅」というアイドルソングだったし、ブームに十分乗れるはずだったのに、なぜか「日本の演歌を、日本語と北京語と台湾語で歌う」という三語一体系列なるシリーズ物に黙々と取り組み、キャッチフレーズは「東方雲雀」って、目標は美空ひばり?でも、そのおかげで蔡幸娟は一時のアイドルにはならず、現在でも活躍中です。
牧村三枝子『みちづれ』北京語版2+台湾語版1…「那首愛的歌/冬恋」
日本語の歌をたくさん歌っていたのに、なぜか日本ではほとんど知られていない蔡幸娟。1981年に出したこの曲は「三語一体系列」と称して、日本の演歌を日本語と北京語、台湾語で歌うという企画の一環。明菜やキョンキョンと同じ歳だというから、この時、蔡幸娟はまだ16歳ですよ。。。最近の蔡幸娟が歌った別バージョンの北京語版「冬恋」はこれ(sm23258406)。日本の演歌の台湾語カバーソング集→mylist/42416634
牧村三枝子『みちづれ』北京語版1…蔡幸娟「冬恋」
1978年から80年にかけてロングヒットした『みちづれ』は、台湾でいくつものバージョンにカバーされました。北京語版では陳芬蘭をはじめいろんな歌手が歌った「冬恋」、鄧麗君(テレサ・テン)の「山茶花」、蔡幸娟の「那首愛的歌」、台湾語版は蔡幸娟の「冬恋」と龍千玉の「難忘的旧情」など。で、結局一番浸透したのは、いろんな歌手の「冬恋」です。この映像は蔡幸娟が2006年頃歌った「冬恋」ですが、この人の切なそうな歌声はイイですね。蔡幸娟が16歳の時に歌った日本語&北京語&台湾語のバージョンはこれ(sm23258566)。
高石かつ枝『南国エレジー』台湾語版1…蔡幸娟「難忘的愛人」
2009年末の映像。『南国エレジー』は高石かつ枝が1965年に歌ったヒット曲。と言っても、いまどき耳にする機会はまずないでしょうが、台湾語カバーの「難忘的愛人」は、67年に尤雅(後に来日デビューして優雅)が歌ったのに続いて、鄧麗君(テレサ・テン)などいろんな歌手が歌い、最近でも蔡幸娟が改めてカバーするなど、今でも台湾ではよく聴く懐メロの1つになってます。それにしても蔡幸娟は明菜やキョンキョンと同じ歳ですが、ずいぶん若く見えますね。
都はるみ『北の宿から』台湾語版1+北京語版3…「無緣何必熟識+勿忘家鄉」
1982年から出た「日本の演歌をオリジナルの日本語と、台湾語と北京語のカバーと、3つまとめて歌っちゃえ」という《三語一体系列》なるシリーズ企画もの。3言語で歌っている蔡幸娟は、当時17歳。82年と言えば、日本では明菜やキョンキョンなど当時17歳のアイドルがわんさといましたが、さすがに3言語で歌える子はいませんでした。ま、早見優なら2言語で歌ってましたけど。。。85~86年あたりに蔡幸娟は香港にも進出して広東語を含めた4言語で歌いますが、さすがに無理があったのか、広東語の歌は数曲でおしまい。
内山田洋とクールファイブ『中の島ブルース』北京語版…蔡幸娟「伊人何處」
『中の島ブルース』ってクールファイブの歌かと思っていたら、最初に歌ったのは秋庭豊とアローナイツだったんですね。北海道の炭鉱の社内バンドだったそうで。。。で、その北京語カバーの「伊人何處(あの人はどこに)」は、1980年に鄧麗君(テレサ・テン)が歌ったのが最初。この映像で歌っている蔡幸娟は当時、中学生でありながらドサまわりの歌手をしていましたが、「客からよくリクエストが来て歌ってた」そうな。台湾語カバーには、洪栄宏の「情難断」や、蔡小虎の「愛河恋歌(sm23066037)」、蔡一紅の「溪頭之恋」など、何種類もあるようです。
小林幸子+美樹克彦『もしかしてPARTII』台湾語版1…「愛的表示」
1984年にヒットした小林幸子と美樹克彦の定番デュエット。台湾では台湾語の「愛的表示(sm22900570)」「愛情多一歳(sm25252677)」「假使你若是」「冤家(sm25190934)」と、北京語の「蛻變(sm22902369)」など何種類にもカバーされ、マレーシアでも北京語版の「怎能不珍惜(sm25190795)」がでました。「愛的表示」はもともと泥泥が84年に歌い、台湾語演歌界の女王・江恵もカバーしましたが、この映像で歌っているのは鄭進一と蔡幸娟。
『浪花節だよ人生は』台湾語版1中華風…蔡幸娟&鄭進一「愛情像流水」
『浪花節だよ人生は』は日本では多くの歌手が歌って1984年に大ヒットしましたが、中華圏でもカバーがやたらと多く、台湾語版は最もポピュラーな「望月想愛人(sm22836825)」をはじめ「愛情像流水(sm22836473)」「美麗的期待(sm23630147)」「酒場痴情夢(sm23630204)」「堂堂好丈夫(sm23630490)」の5種類、北京語版はマレーシアやシンガポールで出た「盼你回頭(sm23527365)」「美麗的期待(sm23527341)」「教我難忘記(sm23527151)」「愛情像浮萍(sm23527120)」「朋友別介意(sm23915482)」「相思樹(sm23915552)」の6種類…まだあるかも知れません。「愛情像流水」は主に江蕙が歌っていましたが、これは2006年の映像。
森進一『襟裳岬』北京語版1…蔡幸娟「仍旧一個人」
2005年頃の映像。『襟裳岬』の中国語版(北京語版)は、鄧麗君(テレサ・テン)が「襟裳岬(sm24255576)」、鳳飛飛が「依旧是一個人(sm24255665)」と、台湾の2大歌姫が別々のバージョンでカバーしていましたが、いずれも故人。蔡幸娟が歌っているのは「仍旧一個人」だと紹介されていますが、歌詞はテレサの「襟裳岬」とまったく同じ。蔡幸娟はもともと「沙灘上的歌声」というこれまた別バージョンのカバーを発売していたはず…。まぁこの人の北京語はキレイなので、どのバージョン歌っててもウットリします、ちなみに日本語で歌っている男性は、日本で演歌の修行をした洪栄宏。
ヒロシ&キーボー『3年目の浮気』北京語版1…蔡幸娟「不知怎麼樣」
1983年のシンガポールのテレビ映像。歌っているのは台湾の蔡幸娟で、80年に中学生歌手として14歳でデビュー。内容は「Gパンを穿いたカッコイイ男の子がこっちを向いたので、どうしたら良いのかわからない」という初恋の歌になってます。なんか70年代のB級アイドル的な雰囲気が漂ってますね。蔡幸娟は30歳過ぎると綺麗sm22752957になりますが。。。
金田たつえ『花街の母』台湾語版1…蔡幸娟、鄭進一「媽媽歌星」
2006年の映像。客の前では歳がバレないように、自分の娘を「妹」だと偽って…という内容は日本語のオリジナルとほぼ同じ。ただし「花街の母」ではなくて「歌手の母」という設定になっています。『花街の母』は北京語版に加え台湾語版が3種類カバーされていますが、ヒットしたのはこの「媽媽歌星」。蔡幸娟はかつて北京語の「我心在飄零」と台湾語の「吉他相思」というカバーを出していましたが、今では歌うのはもっぱら「媽媽歌星」。蔡幸娟自身、この2年後には離婚して文字通り「媽媽歌星」となり、女手一つで娘を育てることになります。。。
橋幸夫『潮来笠』台湾語版1…蔡幸娟「彼個小姑娘」
たぶん1997年の映像。「彼個小姑娘」はいろんな歌手が歌っているので、誰が台湾語版のオリジナル歌手なのかわかりません。蔡幸娟は1980年に中学生歌手としてデビュー。当初は北京語の歌謡曲を歌い(sm22777380)、一時期は香港で売り出したりしてましたが、80年代末から台湾語の演歌も歌うようになり、さらに同じ曲を北京語、台湾語、日本語の3言語で歌うという「三語一体」アルバムなんてものまで出していました。甘い声が特徴的で、これは今も変わっていません。
アン・ルイス『グッドバイマイラブ』北京語版1…蔡幸娟「再見我的愛人」
アン・ルイスの『グッド・バイ・マイ・ラブ』の北京語カバーはもともと鄧麗君(テレサ・テン)がセリフ入り(sm23566489)で歌っていました。蔡幸娟は1980年から歌手をしている(sm22777380)ので、それなりの年齢(中森明菜や小泉今日子と同じ歳)ですが、声が変わらず童顔なので、かなり若く見えます(笑)。ちなみにこの前、家を掃除していたら80年代半ばにシンガポールあたりで買ったと思われる蔡幸娟のテープが出てきましたが、当時はかなりのイモ姉ちゃん(sm22777380)で、おばさんになってからの方が断然キレイですw
ピンキーとキラーズ『恋の季節』北京語版1…「恋愛季節」
この動画で歌っているのは蔡幸娟と鄭進一。鄭進一は「森進一に声が似てる」と芸名を付けた台湾語演歌歌手で、弟も鄭進二という名でデビューしたことがあります。