キーワード ASEAN が含まれる動画 : 530 件中 321 - 352 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
西城秀樹『傷だらけのローラ』北京語版1…秦詠「羅拉Laura」
1970年代後半から80年代前半にかけて、中華圏で人気絶大だった西城秀樹。スタンドマイクをひっくり返して激しく歌う姿が衝撃的だったみたいで、許冠傑(サミュエル・ホイ)や譚詠麟(アラン・タム)など、香港の男性シンガーたちも真似してマイクをひっくり返していましたw。74年のヒット曲『傷だらけのローラ』は、広東語カバーが香港(sm23104977)、北京語カバーがマレーシアや中国で出現。秦詠はマレーシアの歌手で、86年にデビューした人ですが、おそらくデビューしたての頃に出した曲です。
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』広東語版02…張少林「大家捞得起」
『情熱の砂漠』はザ・ピーナッツが1973年に歌った曲。日本ではとっくに忘れ去られた歌ですが、中華圏では欧陽菲菲が北京語でカバーした「熱情的沙漠(sm24200947)」が爆発的にヒットし、今も70年代を代表する曲の1つとして現役の流行歌です。広東語版はかつて香港でお国自慢ソングの「我在高山上(sm24201248)」が出ましたが、2010年にマレーシアで出た広東語版が「大家捞得起」。タイトルを訳せば、「みんな稼げるよ!」で、♪一生懸命やって、友達同士助け合えば、必ず儲かる!福が来る!♪という景気が良い旧正月ソング。張少林はマレーシアの客家系コメディアンで、たまにマレー語が混じる広東語や客家語ののコミックソングを歌ってます。
春日八郎『苦手なんだよ』北京語版2…黃清元「人客的要求」
春日八郎の『苦手なんだよ』は1957年の曲。台湾語カバーの「人客的要求(sm25457511)」ば客のリクエストに応えて故郷の歌を歌ったら、故郷にいた頃を思い出して涙がこぼれそう…という水商売の女の心情の歌。で、シンガポールで出たのが北京語版の「人客的要求」。客のことを台湾語では「人客」と言いますが、北京語では「客人」のはずなんですけどねぇ。マレーシアでは別タイトルの北京語版「風塵(sm25457578)」が出てます。
潘基文事務総長「ASEAN諸国は中国に対抗するな」発言!
南シナ海判決全面否定にアメリカが完全にキレた!●音楽サイト名⇒ 甘茶の音楽工房(英語表記=Music Atelier Amacha)http://amachamusic.chagasi.com/●音楽サイト名⇒MusMus音楽http://musmus.main.jp/music_img1.html●音楽サイト名⇒効果音ラボhttp://soundeffect-lab.info/
ヒデとロザンナ『愛は傷つきやすく』北京語版2…「晴天布満了晚霞」
ヒデとロザンナの『愛は傷つきやすく』は1970年のヒット曲。翌71年に香港で北京語カバー「愛的創痕(sm28652254)」が出ましたが、80年代にマレーシアで出たもう1つの北京語カバーが「晴天布满了晚霞」。歌ってるのは魏漢文と尤菁で、デュエット形式になってます。
細川たかし『北酒場』北京語版3…岳雷「愛的小路」
『北酒場』は細川たかしが1982年に歌った大ヒット曲。中華圏でも台湾では「愛的小路(sm27044833)」「北酒場(sm27044881)」などの台湾語カバーが出て、香港ではなぜかテレサ・テンが広東語版の「遇見你(sm24686086)」を歌い、マレーシアやシンガポールでは北京語版の「層層相思(sm27582055)」「曽聴説(sm27584251)」「愛的小路(sm27582174)」などが出ました。シンガポールでは80年代から「北京語普及政策」によって広東語や台湾語の曲がすべて放送禁止になったため、台湾でヒットした台湾語ソングの北京語版が続々と出てましたが、この曲も台湾語カバーの「愛的小路(sm27044833)」を北京語で再カバーしたもの。岳雷は80年に歌手オーディション番組で優勝しデビューしたシンガポールの歌手ですが、2011年に鼻腔癌で亡くなってます。
春日八郎『苦手なんだよ』北京語版1…龍飄飄「風塵」
春日八郎の『苦手なんだよ』は1957年の曲。台湾語カバーの「人客的要求(sm25457511)」ば客のリクエストに応えて故郷の歌を歌ったら、故郷にいた頃を思い出して涙がこぼれそう…という水商売の女の心情の歌。で、マレーシアで出たその北京語版が「風塵」。水商売の女のことを中国語で風塵女郎と書きますが、内容は「人客的要求」とだいたい同じ。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚し、マレーシアを拠点に活動していた歌手。
アベノミクス効果で外国人観光客が激増...ただし中国人は激減w
アベノミクス効果(円安)等でで国内外海外の旅行者が増えているそうです。特にASEANタイ・フィリピン・インドネシアからは前年比に比べ70%以上増えているらしいです。
中森明菜『銀河伝説』北京語版…黄小琪「是你」
1980年代に香港はじめ中華圏で大ブームを巻き起こした中森明菜。シングルのみならずB面やアルバム曲まで片っ端から中国語でカバーされてましたが、『銀河伝説』は82年に出したファーストアルバムに入っていた曲で、明菜が『少女A』でブレイクする前の曲。なぜこんなマイナー曲が香港や台湾ではなく、マレーシアで中国語カバーされたんでしょう??
西城秀樹『傷だらけのローラ』北京語版4…戚舜琴「羅娜」
1970年代後半から80年代前半にかけて、中華圏で人気絶大だった西城秀樹。その代表曲と言えば♪ローラ♪ですが、カバー曲も北京語版はマレーシアで「羅拉Laura(sm24978638)」と「羅娜(sm25388535)」、中国でも「羅拉(sm25199553)」と「羅娜(sm25388504)」が出て、香港では広東語版の「羅娜(sm23104977)」が出ました。羅拉はローラですが、羅娜はローナになるはず?中国人は「ラ」と「ナ」の発音がごっちゃになるみたい…。戚舜琴は70年代後半から80年代にかけて活躍したマレーシアの歌手で、Chik Soon Comeという英文表記からすると広東系の人。とっくに歌手は引退して、現在は仏教出版社の社長とか。
新沼謙治『村祭りの前に』北京語版2…張小英「別了我的愛人」
『村祭りの前に』は新沼謙治が1977年に歌った曲ですが、台湾では翌78年に人気歌手の鳳飛飛が北京語カバー「做個快楽歌手(sm26203384)」(=楽しい歌手になる)を歌ってヒット。一方で、ライバルの甄妮(ジェニー・ツェン)が歌ったもう1つの北京語カバーが「別了愛人」(=さらば、恋人)で、こちらはその後、シンガポールの張小英やマレーシアの羅賓など、東南アジアの歌手がカバーし続けているようです。張小英が歌ってるバージョンはyタイトルが「別了我的愛人」ですが、歌詞は全く同じ。
安倍総理、東欧の中国の影に「日本食・原発」で巻き返し!
G8サミット参加のため、ヨーロッパに出発した安倍総理大臣は、最初の訪問国ポーランドをはじめとして、ハンガリー、チェコ、スロバキアの東欧4カ国と会談します。これまでに、総理となって訪問したロシア、モンゴル、トルコやASEAN=東南アジア諸国連合諸国など、さらに先月、シン首相が来日したインドを入れると、中国を取り囲む民主主義国との連携「自由と繁栄の弧」が完成することになります。
【中国崩壊】習近平、ASEAN首脳会議で日米に完全に包囲されるwww
【南シナ海問題】報道某国スタジオンhttps://www.youtube.com/channel/UCqxPNHDdrD8BI4-oWXbq8_A某国嫌ブログhttp://boukokuken.blog.so-net.ne.jp/●音楽サイト名⇒http://musmus.main.jp/music_img1.html
水前寺清子『娘ざかり』北京語版2…黄清元「愛的苦酒」
水前寺清子の『娘ざかり』は1965年の曲。中華圏では台湾語のカバー「舊皮箱的流浪兒(sm26279643)」が大ヒットしましたが、東南アジアでは北京語カバーの「愛的苦酒」がヒットしました。しかしなぜか香港版(sm26461450)とシンガポール版(sm26461459)、マレーシア版(sm26461470)では歌詞が少しづつ異なってます。黃清元は70年代から80年代にかけてシンガポールで活躍した黒縁メガネがトレードマークの歌手。
都はるみ『大阪しぐれ』北京語版1…林淑容「夜雨」
『大阪しぐれ』は都はるみが1980年に出した歌ですが、日本以上に演歌ファンが多い台湾ではたちまち無数のカバーソングが出現。台湾語版が「夜雨思情(sm23362981)」「夢中人(sm23363126)」「盲人的心声(sm23367202)」「大阪之雨(sm23367265)」「飮酒消愁愁更愁」「異郷夜雨」に、北京語版が「夜雨(sm23367866)」「秋雨濛濛(sm23367959)」「秋色慕情(sm23367987)」「只要你心裡有我(sm23368011)」と、10種類確認しましたが、他にもまだあるかも。。。「夜雨」は81年に陳芬蘭が歌ったバージョンですが、林淑容はマレーシアのレコード会社から発売したようで、中森明菜の『少女A(sm23277350)』のカバーを歌った時と同じケース。
北島三郎『ジャンスカ節』 北京語版5…劉秋儀「漂亮的新娘」
北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版「娶新娘(sm26029684とsm26030167)」「新春嫁個如意郎(sm27337255)」「漂亮的新娘(sm32305611)」は花嫁を迎えるメデタイ歌に。歌詞の内容は変われど、原曲にはない♪ヘイショ!ヘイショ!ヘイショ!♪という日本語のお囃子が入るのは、「内山姑娘要出嫁」以来のお約束。
JUNK『鵜戸参り』北京語版2…羅賓「無奈」
『鵜戸参り』は1975年にJUNKというバンドが歌った曲ですが、JUNKはほどなく解散してしまい、埋もれた曲に。ところが81年に香港で徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語カバーの「無奈(sm23760380)」を歌ったところ、たちまち大ヒット。『鵜戸参り』のカバーと言うより、広東語版「無奈」の北京語版カバーがマレーシア(sm23761316)、シンガポール(sm23761397)、中国(sm23761431)で続々と出現することに。羅賓(ロビン)はマレーシアの歌手ですが、マレーシアの華人は広東系のほか、福建系、潮州系、客家系、海南系といろいろいるので、香港の広東語ヒット曲や台湾の台湾語演歌を、共通語の北京語でカバーするということがよくあります。
『真っ赤な夕陽が燃えている』北京語版1…王詩惠「愛人,快回来吧」
『真っ赤な夕陽が燃えている』はセメントミキサーズが1989年に『いかすバンド天国』に出場した時に歌った曲。セメントミキサーズは翌90年に、この曲も収録されたアルバムを1枚出したきりで解散してしまいましたが、91年に香港で李克勤(ハッケン・リー)が出した広東語版「護花使者(sm28507064)」が大ヒット。その後マレーシアで出た北京語カバーが「愛人,快回来吧」。マレーシアでは他に客家語カバーの「見人講鬼話(sm28507203)」や福建語カバーの「福建Rock & Roll(sm31159689)」も出てます。
トップバリュの赤いヤツ「タイの鶏肉料理 カオマンガイ」
トップバリュのカフェごはんシリーズ「カオマンガイ」です。
【参考】
おうちで楽しむカフェごはん カオマンガイ(トップバリュ)
https://www.topvalu.net/items/detail/4549414517163/
株式会社ウェルファムフーズ
https://www.wellfam-foods.co.jp/
鶏のうまみ&タレが決め手!タイのソウルフード
「カオマンガイ」でエスニックな夏ごはん♪(キナリノ)
https://kinarino.jp/cat4/31498
絶対に外せない!本場のタイ料理3 【ご飯&麺類】(ASEAN Travel)
https://travel.asean.or.jp/thailand/1360/
【使用した素材】(※敬称略)
(合成音声)VOICEVOX/ずんだもん/四国めたん
https://voicevox.hiroshiba.jp/
(立ち絵)坂本アヒル
im10788496/im10791276
(楽曲)甘茶の音楽工房/「楽しい麦畑」「お城の舞踏会」
https://amachamusic.chagasi.com/
中国船による体当たり映像公開=ベトナム外務省「中国が攻撃」と主張
■「ベトナムの猿たちを沈めろ」「戦争だ!」 南シナ海で中越の船衝突でヒートアップ
■対立高まる南シナ海 豊富な資源、米軍回帰も背景
■ASEAN、対中結束を重視
山口百恵『ありがとうあなた』北京語版1…李采霞「赤的疑惑」
中華圏で一番有名な日本人と言えば、山口百恵。その主演ドラマ『赤い疑惑』は、香港では1983年に「赤的疑惑」のタイトルで放送され、中国では84年に「血疑」のタイトルで放送されて爆発的な人気を呼びました。香港では当時「香港の山口百恵」として売り出し中の梅艶芳(アニタ・ムイ)がドラマ主題歌の広東語カバー(sm22758400)を歌い、人気スターになりましたが、マレーシアではその北京語版のカバーが登場。ちなみに香港ではその後、「赤的疑惑」という言葉がすっかり定着してしまい、中国政府や共産党と親しい関係にあると疑われる人を、マスコミが「赤的疑惑!」と報道。選挙になれば対立する候補者や政党を「赤的疑惑(=中国政府の手先)」と非難するのがお決まりのパターンw
