キーワード 小姑 が含まれる動画 : 307 件中 257 - 288 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
『乙女の涙』台湾語版2…文鶯「懐念」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出ていたり「韓国曲」だったり…。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕(sm26860860)」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕」「你軽呼我」「台前幕后」と3種類の広東語カバーが出てました。
服部富子『満州娘』台湾語版3…林英美「台湾姑娘」
1930年代は南洋群島を舞台にした『酋長の娘』や台湾を舞台にした『蕃社の娘』など、大日本帝国では「植民地の女の子ネタ」の歌謡曲が大流行してました。その1つが1938年にヒットした『満洲娘』。その年にさっそく満州では本物の満州娘(実はニセモノで日本人)の李香蘭が、「滿洲姑娘(sm25103998)」として満語(=北京語)でカバー。戦後は「満州姑娘」じゃマズイ?ということになって「東北姑娘(sm25104513)」と改名し、一方、台湾では「郷村小姑娘(sm25103952)」=田舎娘や、57年に「台灣姑娘」=台湾娘などのカバーが出現してます。
服部富子『満州娘』北京語版5…桜花(サクラ・テン)「嬌滴滴」
1930年代は南洋群島を舞台にした『酋長の娘』や台湾を舞台にした『蕃社の娘』など、大日本帝国では「植民地の女の子ネタ」の歌謡曲が大流行。その1つが1938年にヒットした『満洲娘』。その年にさっそく満州では満州娘(実はニセモノで日本人)の李香蘭が、「滿洲姑娘(sm25103998)」として満語(=北京語)でカバー。戦後は台湾で「鄉村小姑娘(sm25103952)」(=田舎娘)や「內山少年家(sm27275486)」(=山の少年)という台湾語のカバーが出現。香港で北京語版の「東北姑娘(sm25104513)」や「豆蔻年華(sm27276475)」が出ましたが、シンガポールで1970年に出た北京語版が「嬌滴滴」で、2番は日本語の『満州娘』。歌ってる桜花(サクラ・テン)はなぜ「テン」かというと、本名が鄧彩英だから。つまり鄧麗君(テレサ・テン)のテンと同じ。
田端義夫『島育ち』台湾語版1…洪一峰「故郷小姑娘」
『島育ち』は1939年に奄美大島で生まれた歌で、62年に田端義夫が歌ったところ全国的に大ヒットした曲。
藤島桓夫『雨の港』台湾語版3…費玉清「何時再相会」
藤島桓夫の『雨の港』って、いつの曲でしょう?たぶん昭和30年代だと思いますが、後に大川栄策がカバーしてます。台湾では台湾語カバーの「送哥哥出帆(sm28341452)」と「何時再相会」が出ましたが、「何時再相会」には歌詞が少し異なるバージョンがあって、♪離別着小姑娘、忍着心苦痛(sm28341423)=あの娘と別れた心の痛みに耐える♪か、♪離別着心愛的、忍着心苦痛(sm28792657)=愛しい人と別れた心の痛みに耐える♪かの違い。なぜでしょう?
服部富子『満州娘』台湾語版?…洪一峰「台灣小姑娘」
1930年代は南洋群島を舞台にした『酋長の娘』や台湾を舞台にした『蕃社の娘』など、大日本帝国では「植民地の女の子ネタ」の歌謡曲が大流行してました。その1つが1938年にヒットした『満洲娘』。その年にさっそく満州では本物の満州娘(実はニセモノで日本人)の李香蘭が、「滿洲姑娘(sm25103998)」として満語(=北京語)でカバー。戦後は「満州姑娘」じゃマズイ?ということになって「東北姑娘(sm25104513)」と改名し、一方、台湾では「郷村小姑娘(sm25103952)」=田舎娘の歌として、今もすっかり定着してますが、他に台湾で出たカバーもどき?が「台灣小姑娘」=台湾娘。前半は『満州娘』と同じだと思いますが…。
李香蘭『紅い睡蓮』北京語版3…千百恵「黄昏的街頭」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭(sm28522975)」「我心已碎(sm28522968)」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀(sm26647725)」が出てます。「黃昏的街頭」は89年に出たカバー。歌ってる千百恵の芸名の由来は、千昌夫+山口百恵だそうで…。
李香蘭『紅い睡蓮』北京語版2…謝雷「我心已碎」
1969年。『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭(sm28522975)」「我心已碎(sm28522968)」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀(sm26647725)」が出てます。
波平暁男『月夜船』台湾語版2…黄思婷「路頂的小姑娘」
『月夜船』は1944年の曲。川辺から船頭に♪今夜は月夜だ、どこ行きだ?♪と声をかける歌ですが、台湾で60年代に出たカバー「路頂的小姐(sm27992198)」は、道行く女の子に♪今夜は月夜だ、どこ行くの?♪と声をかけるナンパの歌に。90年代に新たなカバー「路頂的小姑娘」が出ましたが、タイトルは違えど歌詞は「路頂的小姐」と同じ。
『乙女の涙』広東語版3…方伊琪(セシリア・フォン)「台前幕后」
1980年。謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕(sm26860860やsm26860868)」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕(sm27550478)」「你軽呼我(sm27550502)」「台前幕后(sm27550521)」と3種類の広東語カバーが出てました。
『乙女の涙』広東語版2…鄭少秋(アダム・チェン)「你軽呼我」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕(sm26860860やsm26860868)」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕(sm27550478)」「你軽呼我(sm27550502)」「台前幕后(sm27550521)」と3種類の広東語カバーが出てました。
『乙女の涙』広東語版1…鄭錦昌「心声涙痕」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕(sm26860860やsm26860868)」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕(sm27550478)」「你軽呼我(sm27550502)」「台前幕后(sm27550521)」と3種類の広東語カバーが出てました。鄭錦昌はマレーシアの人ですが、70年代初めに香港で広東語歌手として活躍。
【積みゲー実況】週末は犬と爆破を阻止せよ!【THE爆弾処理班】Part37
THE_爆弾処理班を初見実況していきます。
皆さんお楽しみのおっぱい尋問、小姑VSおっぱいの勝敗は、、?
中二病みたいな予告状を読み解く。
前回→sm27386472 次回→sm27487758
一覧→mylist/48225743 darumada総合→mylist/27188263
コミュニティ→ co1767033
ツイッター darumada1
服部富子『満州娘』台湾語版2…葉啓田「內山少年家」
『満洲娘』は昭和13年、つまり1938年のヒット曲。当時さっそく満州では李香蘭が「満州姑娘(sm25103998)」として満語、つまり北京語でカバーしてましたが、戦後なぜか台湾では「鄉村小姑娘(sm25103952)」(=田舎娘)や「內山少年家」(=山の少年)という台湾語のカバーが出現。
『乙女の涙』北京語版1…姚蘇蓉「心声涙痕」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕」「你軽呼我」「台前幕后」と3種類の広東語カバーが出てました。北京語版の「心声涙痕(sm26860860)」は1970年に台湾の姚蘇蓉が歌いましたが、シンガポールやマレーシアの歌手が歌ってる「心声涙痕(sm26860868)」とは、ほんのわずか歌詞が異なります。
『乙女の涙』台湾語版1…蔡幸娟+鄭進一「可憐的小姑娘」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕(sm26860860やsm26860868)」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕」「你軽呼我」「台前幕后」と3種類の広東語カバーが出てました。
高峰秀子『銀座カンカン娘』台湾語版3…黃三元「中正路的浪漫姑娘」
『銀座カンカン娘』は1970年代初めに、台湾のテレサ・テン(sm24996476)やシンガポールのサクラ・テン(sm24996551)が北京語でカバーしていましたが、台湾語カバーには「西門町浪漫小姑娘(sm23255577)」と「中正路浪漫小姑娘(sm26102261)」があって、地名の部分を除いて歌詞はまったく同じ。西門町は日本統治時代からの台北の繁華街で、「銀座」の代わりに西門町。一方で、中正とは蒋介石のことで、台湾ではどの町にも繁華街に中正路という道があるので、日本各地の「××銀座」の代わりに中正路。で、「中正路的浪漫姑娘」というのもありますが、「中正路浪漫小姑娘」と微妙にタイトルは違えど歌詞は同じ。
李香蘭『紅い睡蓮』台湾語版2…江蕙「売花女之恋」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」「我心已碎」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
高峰秀子『銀座カンカン娘』台湾語版2…呉欣達「中正路浪漫小姑娘」
『銀座カンカン娘』は1970年代初めに、台湾のテレサ・テン(sm24996476)やシンガポールのサクラ・テン(sm24996551)が北京語でカバーしていましたが、台湾語カバーには「西門町浪漫小姑娘(sm23255577)」と「中正路浪漫小姑娘」があって、地名の部分を除いて歌詞はまったく同じ。西門町は日本統治時代からの台北の繁華街で、「銀座」の代わりに西門町。一方で、中正とは蒋介石のことで、台湾ではどの町にも繁華街に中正路という道があるので、日本各地の「××銀座」の代わりに中正路。で、カンカン娘を訳して「浪漫小姑娘」みたいですが、そもそもカンカン自体には何の意味もないそうで…。歌詞の内容はオリジナルとほぼ同じで、可愛い女の子が誰を待つのか行来行去(ブラブラ)したり、手表(腕時計)を眺めてニヤニヤしたりと。
橋幸夫『潮来笠』北京語版1…張惠妘「夢在你懐中」
『潮来笠』は1960年の橋幸夫のデビュー曲。中華圏でのカバーソングは台湾語版の「彼個小姑娘()」がメジャーですが、マレーシアやシンガポールでは北京語版の「夢在你懷中」。もともとは台湾や香港の歌手が歌っていたカバーですが、台湾や香港ではとっくに忘れ去られた曲となり、東南アジアの中国語歌謡界で今もカバーされ続けている模様。張惠妘(ジョアンナ・ティオン)はサラワク(ボルネオ島)出身の歌手で、見た目は普通のおばさんっぽいですが、なかなかいい声してます。
橋幸夫『潮来笠』台湾語版2…胡美紅「漁村的女児」
♪潮来の伊太郎~♪の股旅物の歌がなぜ台湾で漁村の女の子の歌になったのかは、おそらく潮来→水郷→漁村という連想の結果でしょう。しかし『潮来笠』のカバーソングは、もう1つの「彼個小姑娘(sm22763249)」がすっかり定着して現在でもテレビなどでいろんな歌手が歌っているのに対して、「漁村的女兒」はすっかり忘れ去られた曲と化してます…。
李香蘭『紅い睡蓮』北京語版1…蔡幸娟「紅睡蓮」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
李香蘭『紅い睡蓮』台湾語版1…文鶯「初恋的小姑娘」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
橋幸夫『木曽節三度笠』北京語版2…莎莉「莎莉!你在那裡」
莎莉とはサリーで、1960年代に活躍した台湾の歌手。71年に出したのが「莎莉!你在那裡」ですが、タイトルを訳せば「サリー!キミはどこにいるの?」。いや、あんんたはそこで歌っているでしょ!…と。橋幸夫は当時、台湾でかなり人気があって、『木曽節三度笠』もいくつかカバーが出ましたが、最もポピュラーなのは台湾語版の「可憐彼個小姑娘(sm25092375)」。他に2007年に出たデュエットの「愛情燒酒話」や、香港で出た北京語版の「高處不勝寒(sm23372882)」もありました。
橋幸夫『木曽節三度笠』台湾語版1…文夏「可憐彼個小姑娘」
台湾には日本の歌のカバーが溢れてますが、その先鞭をつけたのが文夏。日本統治時代の1928年生まれで、中学は内地(現在の日本)へ留学。戦後、高校でバンドを組んで作詞作曲をしながら歌っていたら、レコード会社から注文が殺到したため、当時の日本のヒット曲に片っ端から台湾語で詞を付けて歌ったところ大ヒット。50~60年代にかけて日本のカバー曲で台湾語歌謡界のトップに立つことに。70~80年代は北京語ポップスの台頭とテレビで台湾語歌謡曲の放送が制限されたため、日本で「夏邦夫」の名でドサまわりをしていたことも。80歳を超えてもステージで歌い続けてます。ちなみに文夏は芸名で、母親が台南文化服装学院を経営していたので「文化」と同じ発音の「文夏」にしたとか…。それって日本語?
【描いてみた】未確認で進行形_三峰真白さん
立派な小姑の真白さんを描いてみます。
4倍速再生です。
よろしくお願いします。
橋幸夫『潮来笠』台湾語版1…蔡幸娟「彼個小姑娘」
たぶん1997年の映像。「彼個小姑娘」はいろんな歌手が歌っているので、誰が台湾語版のオリジナル歌手なのかわかりません。蔡幸娟は1980年に中学生歌手としてデビュー。当初は北京語の歌謡曲を歌い(sm22777380)、一時期は香港で売り出したりしてましたが、80年代末から台湾語の演歌も歌うようになり、さらに同じ曲を北京語、台湾語、日本語の3言語で歌うという「三語一体」アルバムなんてものまで出していました。甘い声が特徴的で、これは今も変わっていません。