キーワード 姑娘 が含まれる動画 : 246 件中 129 - 160 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
美空ひばり『長崎の蝶々さん』広東語版1…胡美儀「桜花恋」
『長崎の蝶々さん』はオペラ『蝶々夫人』を題材にして、1956年に美空ひばりが歌った曲ですが、台湾語カバーの「長崎蝴蝶姑娘(sm26935323)」は有名な懐メロとして台湾やシンガポールでは今も歌われてる模様。一方、香港では北京語版の「望穿秋水(sm26935350)」と広東語版の「桜花恋」が出ました。
服部富子『満州娘』台湾語版2…葉啓田「內山少年家」
『満洲娘』は昭和13年、つまり1938年のヒット曲。当時さっそく満州では李香蘭が「満州姑娘(sm25103998)」として満語、つまり北京語でカバーしてましたが、戦後なぜか台湾では「鄉村小姑娘(sm25103952)」(=田舎娘)や「內山少年家」(=山の少年)という台湾語のカバーが出現。
岸井明+平井英子『タバコやの娘』北京語版1…鄧麗君「売煙姑娘」
日本でデビューする前の鄧麗君(テレサ・テン)が1970年に台湾で歌っていた曲。♪タン、タン、タヌキの金×は~♪じゃなくて、1937年にヒットしたコミックソング『タバコやの娘』のカバーですので、念のため。
岸井明+平井英子『タバコやの娘』台湾語版…葉啓田「売煙的姑娘」
『タバコやの娘』は1937年のヒット曲で、タバコ屋の看板娘に惚れた男が毎日タバコを買いに通い詰め、金が無くなり悶々とした挙句、給料が入って喜び勇んでタバコ屋へ…というコミックソング。日本では元歌はとっくに忘れ去られ、♪タン、タン、タヌキの金×は~♪という替え歌やビッグカメラのCMソングとして定着してますが、台湾で出たカバー曲は、台湾語版の「売煙的姑娘(sm27178088)」、北京語版の「売煙姑娘(sm27178210)」や「香煙姑娘」など、いずれも元歌通りの内容です。
岡晴夫『上海の花売娘』台湾語版1…紀露霞「台北売花姑娘」
『上海の花売り娘』は1939年の曲。台湾語カバーの「台北売花姑娘」が出たのは58年。
【Silk&Steel】×【最萌2015応援】No.9.5 西子娘 (GIRLS und PANZER)
曲目:西子姑娘(國民革命軍空軍軍歌暨抗戰勝利之空軍勞軍歌曲) 作曲:劉雪庵(上海音樂學院) 作詞:傅清石(北京大學文科) 演唱:周璇(金嗓子) 製作:江田島健児(王火焰) 後記:中國のリリー・マルレーン
『ケメ子の歌』北京語版…劉文正「俏姑娘」
『ケメ子の歌』は1968年にザ・ダーツとザ・ジャイアンツがほぼ同時期に歌ってヒットした曲。台湾では北京語版の「俏姑娘(sm27094295)」が、マレーシアでは広東語版の「懐念(sm27094240)」が出てます。
『ケメ子の歌』広東語版…郭炳堅「懐念」
『ケメ子の歌』は1968年にザ・ダーツとザ・ジャイアンツがほぼ同時期に歌ってヒットした曲。台湾では北京語版の「俏姑娘(sm27094295)」が、マレーシアでは広東語版の「懐念(sm27094240)」が出てます。
『こんなベッピン見たことない』北京語版3…荘学忠「忘也忘不了」
『こんなベッピン見たことない』は芸者歌手・神楽坂はん子が1953年に歌ったヒット曲。台湾では台湾語カバー「美姑娘仔」と北京語カバー「忘也忘不了」が出ました。「忘也忘不了」はいろんな歌手が歌いましたが、67年に陳淑樺が歌った「忘也忘不了(sm26985398)」と、鄧麗君(テレサ・テン)が70年に歌った「忘也忘不了(sm26985469)」は少し歌詞が異なります。マレーシアやシンガポールでは現在もカバーされ続けていて、歌詞は陳淑樺版とテレサ版のごちゃ混ぜ。ただし♪你丟下了我♪(あなたは私を捨てた)の部分が♪你抛棄了我♪になっていて、意味は同じでもわかり易い表現(?)になってます。荘学忠はマレーシアの歌手。
『こんなベッピン見たことない』北京語版2…鄧麗君「忘也忘不了」
『こんなベッピン見たことない』は芸者歌手・神楽坂はん子が1953年に歌ったヒット曲。台湾では台湾語カバー「美姑娘仔」と北京語カバー「忘也忘不了」が出ました。「忘也忘不了」はいろんな歌手が歌いましたが、鄧麗君(テレサ・テン)が歌ったのは70年。67年に陳淑樺が歌った「忘也忘不了(sm26985398)」とは一部歌詞が異なり、原曲の♪ハニハニハニハニ~浮いてきた~♪→陳淑樺版♪恨你恨你恨你恨你~忘也忘不了~♪→テレサ版♪愛你愛你愛你愛你~忘也忘不了~♪になってます。原曲と発音が近い恨你(ハンニー)にするか、♪愛して愛して愛して愛してるから、忘れられない♪という意味が通りやすい詞にするか…の違い?
『こんなベッピン見たことない』北京語版1…陳淑樺「忘也忘不了」
『こんなベッピン見たことない』は芸者歌手・神楽坂はん子が1953年に歌ったヒット曲。台湾では台湾語カバー「美姑娘仔」と北京語カバー「忘也忘不了」が出ました。「忘也忘不了」はいろんな歌手が歌いましたが、最初に歌ったのは陳淑樺。彼女は66年にのど自慢大会でわずか8歳で優勝し、翌年チビッ子歌手としてデビューし、歌ったのがこの曲。原曲と同じく男の合いの手が入りますが、他に歌詞が少し違う鄧麗君(テレサ・テン)バージョン(sm26985469)や、東南アジアバージョン(sm26985531)、香港バージョン()もありました。陳淑樺は89年に『夢醒時分』という曲でブレイク。私は当時、香港でこの曲を聴いて「う~ん、やっぱり女性歌手は北京語に限る!」と聞き惚れてしまいましたが、90年代末に精神を病んで引退状態です。
都はるみ『アンコ椿は恋の花』台湾語版2…洪第七「城市的心愛姑娘」
「城市的心愛姑娘」のタイトルを訳せば、都会の愛しい娘。一年前に都会から来た女の子が再び来ると約束したのに来ないと、一日中待ち続けている田舎の男の歌。『アンコ椿は恋の花』の台湾語カバーには1999年に出た「驚什麼(sm23210629)」もあります。
美空ひばり『長崎の蝶々さん』北京語版1…風采姐妹「望穿秋水」
『長崎の蝶々さん』はオペラ『蝶々夫人』を題材にして、1956年に美空ひばりが歌った曲ですが、63年に香港で張露が歌った北京語カバーが「望穿秋水」。秋水とは目玉のことで、タイトルの意味は眺め続けるとか、待ちわびる。香港ではとっくに忘れ去られた曲ですが、マレーシアやシンガポールでは今もカバーされ続けて、いろんな歌手が歌ってます。風采姐妹はマレーシアの歌手。『長崎の蝶々さん』は台湾語カバーの「長崎蝴蝶姑娘(sm26935323)」や広東語カバーの「桜花恋」もあります。
美空ひばり『長崎の蝶々さん』台湾語版1…「長崎蝴蝶姑娘」
『長崎の蝶々さん』はオペラ『蝶々夫人』を題材にして、1956年に美空ひばりが歌った曲ですが、台湾語カバーの「長崎蝴蝶姑娘」は有名な懐メロとして台湾やシンガポールでは今も歌われてる模様。歌詞の内容は原曲とほぼ同じで、碧い目をした夫の帰りを待ちわびる蝶々さんの歌ですが、♪肥前長崎~♪という出だしは♪以前長崎~♪に代わり、♪以前長崎繁華的都市♪じゃ、今の長崎は寂れちゃったみたいです。長崎を原曲「港町」ではなく♪美麗的都市♪(ビレエトチ)にしたのは意訳よりお「みなとまち」の語感を生かしたためでしょう。歌ってるのは登場順に向蕙玲、小辣椒、鄭琇月。香港では北京語版の「望穿秋水(sm26935350)」と広東語版の「桜花恋」が出ました。
佐塚佐和子『蕃社の娘』広東語版3…「姑娘十八一朶花」
1992年の香港のテレビ番組から。典型的な中華メロディのようですが、原曲は霧社事件(台湾先住民による抗日蜂起事件)の犠牲者の娘・佐塚佐和子(サワ・サッカ)が1939年に台湾で歌った『蕃社の娘』。戦後なぜか娘十八花盛りという内容の歌になって、中華圏で大ヒット。この番組で広東語版を歌ってる男性3人組は草蜢(グラスホッパー)、女性は周慧敏(ビビアン・チョウ)と呉君如(サンドラ・ン)、王靖雯(シャーリー・ウォン)。赤い服を着た王靖雯はまじめに口パクしてない、踊りもちゃんと覚えてないし、大陸出身のダサさが出てますが、この年、中島みゆきのカバー(sm22757004)を歌って大ブレイクし、いつの間にか王菲(フェイ・ウォン)と名を変えて、「第二のテレサ・テン」と称されるビッグスターになりました…。
佐塚佐和子『蕃社の娘』広東語版2…王愛明「今年十八歲」
♪私のラバさん、酋長の娘~♪で1930年に大ヒットした『酋長の娘』は日本が統治していたミクロネシアを舞台にした歌でしたが、39年の『蕃社の娘』は台湾が舞台。蕃社とは高砂族の集落のことで、歌った佐塚佐和子(サワ・サッカ)は母親がタイヤル族、父親は日本人の警官で30年の霧社事件(高砂族の抗日蜂起事件)で犠牲になった人。作曲した唐崎夜雨は台湾人の鄧雨賢。つまり『蕃社の娘』は台湾人が台湾で作った歌ですが、日本人として日本語で作った歌ですから、日本の歌ってことにもなるのでしょう。台湾では後に台湾語カバー「十八姑娘(sm23443428)」が大ヒットしましたが、香港でも広東語版の「姑娘十八似花嬌(sm23443632)」や「今年十八歲」が出ました。王愛明(フェリシア・ウォン)は60~70年代に活躍した子役出身の女優。
西田佐知子『東京ブルース』北京語版2…鄧麗君「虛偽的愛情」
鄧麗君(テレサ・テン)1970年。テレサは75年に別バージョンの「「夜霧下的姑娘(sm26911571)」も出してます。
『乙女の涙』北京語版1…姚蘇蓉「心声涙痕」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕」「你軽呼我」「台前幕后」と3種類の広東語カバーが出てました。北京語版の「心声涙痕(sm26860860)」は1970年に台湾の姚蘇蓉が歌いましたが、シンガポールやマレーシアの歌手が歌ってる「心声涙痕(sm26860868)」とは、ほんのわずか歌詞が異なります。
『乙女の涙』台湾語版1…蔡幸娟+鄭進一「可憐的小姑娘」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕(sm26860860やsm26860868)」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕」「你軽呼我」「台前幕后」と3種類の広東語カバーが出てました。
高峰秀子『銀座カンカン娘』台湾語版3…黃三元「中正路的浪漫姑娘」
『銀座カンカン娘』は1970年代初めに、台湾のテレサ・テン(sm24996476)やシンガポールのサクラ・テン(sm24996551)が北京語でカバーしていましたが、台湾語カバーには「西門町浪漫小姑娘(sm23255577)」と「中正路浪漫小姑娘(sm26102261)」があって、地名の部分を除いて歌詞はまったく同じ。西門町は日本統治時代からの台北の繁華街で、「銀座」の代わりに西門町。一方で、中正とは蒋介石のことで、台湾ではどの町にも繁華街に中正路という道があるので、日本各地の「××銀座」の代わりに中正路。で、「中正路的浪漫姑娘」というのもありますが、「中正路浪漫小姑娘」と微妙にタイトルは違えど歌詞は同じ。
李香蘭『紅い睡蓮』台湾語版2…江蕙「売花女之恋」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」「我心已碎」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
音丸『船頭可愛や』台湾語版06…蔡鳳凰+楊鳴「老爺船」
音丸は戦前活躍した女性歌手。『船頭可愛や』は1935年に歌い、当時「日本最高の歌謡曲」と称されたそうですが、台湾では戦後、「船頭可愛(sm25121866)」「行船歌(sm25119629)」「老爺船(sm26355745)」「天劍女王(sm25575308とsm25576069)」「為著你幸褔(sm26355678)」「海辺単思調(sm27435050)」「濃濃的一杯酒(sm27435064)」「划船仔姑娘(sm32752896)」「我会永遠想你(sm25576237)」と、数多くのカバーが出現。
音丸『船頭可愛や』台湾語版05…林英美「為著你幸福」
音丸は戦前活躍した女性歌手。『船頭可愛や』は1935年に歌い、当時「日本最高の歌謡曲」と称されたそうですが、台湾では戦後、「船頭可愛(sm25121866)」「行船歌(sm25119629)」「老爺船(sm26355745)」「天劍女王(sm25575308とsm25576069)」「為著你幸褔(sm26355678)」「海辺単思調(sm27435050)」「濃濃的一杯酒(sm27435064)」「划船仔姑娘(sm32752896)」「我会永遠想你(sm25576237)」と、数多くのカバーが出現。
『会津磐梯山』台湾語版…葉啓田「内山姑娘」
「宝島歌王」と呼ばれる台湾語演歌界の帝王・葉啟田が1964年に17歳で歌ったデビュー曲が『会津磐梯山』の台湾語カバー「內山姑娘」。民謡をそのままカバーしたのではなく、小林旭が歌ったバージョンが元だと思いますが。。。77年にはシンガポールでインドネシアの人気歌手エルフィナが北京語で歌ったカバー「無情(sm23290339)」も出てます。
高峰秀子『銀座カンカン娘』北京語版3…龍飄飄「可愛的俏姑娘」
『銀座カンカン娘』は1949年の映画主題歌ですが、中華圏では70年代初めになって突然いくつもの北京語カバーが出現。台湾では鄧麗君(テレサ・テン)が「迷你迷你(sm24996476)」を歌い、香港では麗沙(リサ・ウォン)が「迷你姑娘」、シンガポールでは桜花(サクラ・テン)が「迷人姑娘(sm24996551)」と、似たようなタイトルばかり…。で、88年になってマレーシアで新たに出た北京語カバーが「可愛的俏姑娘」。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚してマレーシアで歌手活動をしていた人。
高峰秀子『銀座カンカン娘』台湾語版2…呉欣達「中正路浪漫小姑娘」
『銀座カンカン娘』は1970年代初めに、台湾のテレサ・テン(sm24996476)やシンガポールのサクラ・テン(sm24996551)が北京語でカバーしていましたが、台湾語カバーには「西門町浪漫小姑娘(sm23255577)」と「中正路浪漫小姑娘」があって、地名の部分を除いて歌詞はまったく同じ。西門町は日本統治時代からの台北の繁華街で、「銀座」の代わりに西門町。一方で、中正とは蒋介石のことで、台湾ではどの町にも繁華街に中正路という道があるので、日本各地の「××銀座」の代わりに中正路。で、カンカン娘を訳して「浪漫小姑娘」みたいですが、そもそもカンカン自体には何の意味もないそうで…。歌詞の内容はオリジナルとほぼ同じで、可愛い女の子が誰を待つのか行来行去(ブラブラ)したり、手表(腕時計)を眺めてニヤニヤしたりと。
北島三郎『ジャンスカ節』北京語版2…Yoyo「娶新娘」
北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版が「娶新娘」。ただしなぜか歌詞が異なる2つのバージョン(sm26029684とsm26030167)があるようです。Yoyoは北京語や福建語(台湾語)で歌い「天才小童星」とか「大馬歌壇小国宝(マレーシア歌謡界の小さな国宝)」とかで売り出しているマレーシアのちびっ子歌手。
北島三郎『ジャンスカ節』北京語版1…龍飄飄「娶新娘」
北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版が「娶新娘」。ただしなぜか歌詞が異なる2つのバージョン(sm26029684とsm26030167)があるようです。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚してマレーシアに定住し、台湾語演歌の北京語版を次々とリリースして、東南アジアに演歌を広めた歌手。