タグ 日本レコード大賞受賞曲 が登録されている動画 : 187 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
ちあきなおみ『喝采』広東語版…鄭少秋(アダム・チェン)「残曲」
『喝采』の中国語カバーは台湾で出た北京語版の「喝采(sm26289672)」が有名で、日本のカラオケにもたいてい入ってたりしますが、香港で73年に出ていた広東語版が「残曲」。すっかり落ちぶれた歌手が、昔はいつものように幕が開くと拍手や声援が鳴りやまなかったのに、今やボロを来て友人からもバカにされる始末…と嘆く歌。鄭少秋(アダム・チェン)のやる気のなさそうな歌声も、そういう歌詞の心情を歌いこんだつもり?鄭少秋は70年代半ばから80年代半ばにかけて時代劇のヒーローとして大人気になり、「オバサン殺し」の異名を取ります。
細川たかし『北酒場』台湾語版2…葉啓田「北酒場」
細川たかし『北酒場』の台湾語カバーといえば、洪栄宏が歌った「愛的小路(sm27044833)」ですが、宝島歌王こと台湾語演歌界の帝王・葉啓田が2001年になって出したのが、タイトルそのままの「北酒場」。♪今夜は二人で歌って飲んで、楽しい夜を過ごそうよ~♪みたいな歌詞に、やる気のない歌い方。
細川たかし『北酒場』台湾語版1…洪栄宏「愛的小路」
細川たかしの『北酒場』は1982年の大ヒット曲。中華圏では北京語版の「層層相思」「曽聴説」「愛的小路」、台湾語版の「愛的小路」「北酒場」、広東語版が「層層相思」などいろんなカバーが出ましたが、一番代表的なのが台湾語版の「愛的小路」で、歌ったのは台湾語演歌界のプリンス・洪栄宏。洪栄宏は父親の洪一峰も歌手でしたが、映像でドラムを叩いているのは洪栄宏の息子。ということは、親子三代で音楽界で活躍することに?
細川たかし『矢切の渡し』北京語版2…龍飄飄「夢幻的愛」
『矢切の渡し』って細川たかしの歌かと思ったら、もともとはちあきなおみの歌だったんですね。。。1983年に細川たかしがこの曲でレコード大賞を受賞してから、台湾では北京語版の「逝去」、台湾語版の「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」「誰人親像你(sm26951013)」など何種類ものカバー曲が出ましたが、マレーシアでも北京語版の「依然牽掛(sm23753383)」と「夢幻的愛(sm26951029)」が、香港では広東語版の「藍月亮(sm26621709)」が出てます。
細川たかし『矢切の渡し』台湾語版4…西卿「誰人親像你」
『矢切の渡し』って細川たかしの歌かと思ったら、もともとはちあきなおみの歌だったんですね。。。1983年に細川たかしがこの曲でレコード大賞を受賞してから、台湾では北京語版の「逝去」、台湾語版の「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」「誰人親像你(sm26951013)」など何種類ものカバー曲が出ましたが、マレーシアでも北京語版の「依然牽掛(sm23753383)」と「夢幻的愛(sm26951029)」が、香港では広東語版の「藍月亮(sm26621709)」が出てます。
布施明『シクラメンのかほり』北京語版3…江蕾「夜想曲」
『シクラメンのかほり』は1975年のヒット曲。北京語カバーは鄧麗君(テレサ・テン)が香港で「你我相伴左右(sm23549897)」、台湾で「我要你為偶(sm23549939)」という歌詞が90%同じ2つのカバーを歌ってましたが、台湾で別バージョンのカバー「夜想曲」を歌っていたのが江蕾。江蕾は73年にデビューし、78年に結婚して引退した人。
細川たかし『矢切の渡し』広東語版…徐小鳳「藍月亮」
『矢切の渡し』はもともとちあきなおみが歌った曲だそうですが、1983年に細川たかしが歌って大ヒット。他にもたくさんの歌手がカバーしていました。一方、『矢切の渡し』の中国語カバーは、台湾語版が「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」、北京語版は台湾で出た「逝去」とマレーシアで出た「依然牽掛(sm23753383)」がありましたが、84年に香港で広東語版「藍月亮」を出していたのが徐小鳳(ポーラ・チョイ)。
美空ひばり『柔』台湾語版5…尤君「思恋情歌」
『柔』は1964年に発売された美空ひばりの代表曲の1つですが、台湾ではやたらとウケていて、台湾語版は「男子漢(sm23417519)」「可憐四姉妹(sm26145131)」「流浪男子漢(sm26479789)」「懷念的恋夢(sm26479955)」「思恋情歌(sm26480026)」など、いろんなカバーが出てます。香港やシンガポールでは『柔』の北京語版「想当年(sm23422092)」が出ました。
美空ひばり『柔』台湾語版4…文光「懷念的恋夢」
『柔』は1964年に発売された美空ひばりの代表曲の1つですが、台湾ではやたらとウケていて、台湾語版は「男子漢(sm23417519)」「可憐四姉妹(sm26145131)」「流浪男子漢(sm26479789)」「懷念的恋夢(sm26479955)」「思恋情歌(sm26480026)」など、いろんなカバーが出てます。香港やシンガポールでは『柔』の北京語版「想当年(sm23422092)」が出ました。
美空ひばり『柔』台湾語版3…洪第七「流浪男子漢」
『柔』は1964年に発売された美空ひばりの代表曲の1つですが、台湾ではやたらとウケていて、台湾語版は「男子漢(sm23417519)」「可憐四姉妹(sm26145131)」「流浪男子漢(sm26479789)」「懷念的恋夢(sm26479955)」「思恋情歌(sm26480026)」など、いろんなカバーが出てます。洪第七は戦前に日本語教育を受けた世代で、小学5年生で日本に留学し、中学卒業後に終戦を迎えて台湾へ戻った人。その後は町役場で公務員をしながら歌手をしてました。香港やシンガポールでは『柔』の北京語版「想当年(sm23422092)」が出てます。
ちあきなおみ『喝采』北京語版2…姚蘇蓉「一片相想」
ちあきなおみの『喝采』は、台湾でも73年に鳳飛飛がタイトルや内容がそのまま同じの北京語版「喝采(sm26289672)」を歌って大ヒットしましたが、同じ年に「一片相思(sm26294779)」「愛你永不変」や、歌詞が違う「喝采」など北京語カバーが他にもいくつか出て、これらは忘れ去られた存在に…。姚蘇蓉は60年代後半から70年代前半にかけて身をよじって涙を流して歌う「オーバー唱法(sm24185307)」で一世を風靡した歌手。あまりに退廃的だと台湾政府から芸能活動が禁止され、一時期香港に活動を移していたほど。
五木ひろし『夜空』北京語版2…李玲玉「来去匆匆」
五木ひろし『夜空』の北京語カバーは、台湾で1970年代に出た「夜空(sm23161678)」がメジャーですが、2001年に中国で出た北京語カバーが「来去匆匆」。でも、歌詞は台湾の「夜空」とまったく同じです。李玲玉は上海出身で、子供の頃から越劇団(上海地方の伝統劇の一座)に入ってましたが、80年代後半に歌手に転向。90年代には一時期日本でテレビに出ていたり、カナダへ移民したりした人。最近はまた中国を拠点に活動しているみたいです。
五木ひろし『夜空』台湾語版3…洪栄宏「夜空」
五木ひろしの『夜空』の中国語カバーは、代表的な北京語の「夜空(sm23161678)」のほか、北京語版の「来去匆匆(sm26205939)」、台湾語版の「夜空(sm26205900)」「情難忘(sm23160988)」「挽面(sm23294766)」、広東語版の「夜空(sm23294702)」「信将来(sm26205747)」「期望(sm26574049)」「夢醒(sm26574085)」などいろいろあります。洪栄宏の台湾語版「夜空」は1978年の曲ですが、北京語版「夜空」に押されてヒットしなかった模様。現在では洪栄宏もテレビでは北京語版を歌ってます。なんか電子音が耳障りですが、この時代はYMOの影響でこういうのがナウだったようで…。そういやインベーダーゲームなんてのも流行ってたし。
五木ひろし『夜空』広東語版2…鄭錦昌「信将来」
五木ひろしの『夜空』の中国語カバーは、代表的な北京語の「夜空(sm23161678)」のほか、北京語版の「来去匆匆(sm26205939)」、台湾語版の「夜空(sm26205900)」「情難忘(sm23160988)」「挽面(sm23294766)」、広東語版の「夜空(sm23294702)」「信将来(sm26205747)」「期望(sm26574049)」「夢醒(sm26574085)」などいろいろあります。鄭錦昌はマレーシア出身で、60年代末から70年代にかけて香港で大活躍した歌手。当時は『仮面ライダー』の広東語版主題歌(sm24214896)なんかもオトボケ風に歌ってました。。。『夜空』の広東語版「信將來」も70年代に歌ってましたが、最近マレーシアで改めてカバーした模様。マレーシアだから歌詞の字幕は簡略字で、広東語のローマ字が付きます。それにしても、この人の広東語は歯切れが良くて聴き心地が良いですネ。
美空ひばり『柔』台湾語版2…文夏四姉妹「可憐四姉妹」
1950年代から60年代にかけて、日本のカバー曲を台湾語で次々に歌って人気となった文夏が、4人の女の子を引き連れて作ったバンドが文夏四姊妹。で、台湾中を公演してまわったのですが、そのテーマ曲(?)が「可憐四姊妹」で、訳せば可哀想な4姉妹。母を訪ねて千里、万里と流浪を続けて歌を歌う姉妹の歌だそうで、なんかステージがいきなり暗くなりそうです…。『柔』の台湾語カバーには、おっと明るくて勇ましい「男子漢(sm23417519)」もあります。
尾崎紀世彦『また逢う日まで』北京語版2…甄妮「多変的風雨」
『また逢う日まで』の北京語カバーは、中華圏では欧陽菲菲が歌った「五月情意(sm22755109)」が定番ですが、もう1つのバージョンが甄妮(ジェニー・ツェン)が76年に台湾で歌った「多変的風雨」。甄妮はオーストリア人とのハーフでマカオ生まれですが、台湾で京劇を勉強中にスカウトされ歌手としてデビュー。77年に香港のアクション俳優と結婚してからは、香港に拠点を移して広東語の女性トップシンガーになった人。
ジュディ・オング『魅せられて』広東語版1…張徳蘭「愛在懸崖」
ジュディ・オングの『魅せられて』は1979年の大ヒット曲。中華圏ではジュディ自身が北京語でカバーした「愛的迷恋(sm22964164)」がヒットしましたが、他にも北京語の「霓虹燈影(sm25272342)」「我従雨裡來(sm25272383)」や広東語の「愛在懸崖(sm25021496)」「著迷(sm25022579)」「女人就是恋愛(sm25022614)」などのカバーも出ました。「愛在懸崖」は香港の張德蘭(テレサ・チョン)が79年に出したカバーで、タイトルを訳せば「愛は崖っぷち」。金もうけに夢中で、ロクに家に帰ってこない夫に対して、もっと一緒にいて欲しい妻がイライラしているという内容の歌。サビの部分は♪世の中、金がゴロゴロ、あなたはいくら稼げば気が済むの~♪ヘンな歌ですw
沢田研二『勝手にしやがれ』北京語版2…劉文正「風」
『勝手にしやがれ』は1977年にレコード大賞を受賞した大ヒット曲。台湾では「風」「往日情懐(sm23046773)」「我為你唱一首歌」と、3つの北京語カバーが相次いで登場しましたが、そのうち最もヒットしたのが「風」でした。「風」は台湾では女性の崔苔菁が歌っていたため、台湾のイケメン歌手だった劉文正はシンガポールでレコードを出しましたが、劉文正のカバーの方が、原曲を彷彿とさせて良い感じ。しかし歌詞はといえば、♪雪の中で出会った二人だけど、春の暖かい風が吹いてきた♪♪北風でも春風でも、あなたの笑顔がスキ♪といった内容で女性シンガー向け。だいたい赤道直下のシンガポールで、雪とか北風とか歌ってもねぇ…。
森進一『襟裳岬』北京語版5…姚蘇蓉「照顧我吧!愛神」
『襟裳岬』は1973年の大ヒット曲ですが、台湾では「襟裳岬(sm24255576)」「依旧是一個人(sm24255665)」「仍旧一個人(sm22780233)」「沙灘上的歌声(sm24256466)」「照顧我吧!愛神(sm24256504)」「迎接好春天(sm32613050)」などのカバーが出て、パチモノの「我不辜負你(sm24255739)」まで出現しました。そのうち現在もポピュラーなのは鄧麗君(テレサ・テン)と鳳飛飛という台湾の2大歌姫が歌った76年の「襟裳岬」と78年の「依旧是一個人」ですが、一番最初に出たのは73年の「照顧我吧!愛神」。タイトルを訳せば、「愛の神様、面倒見て!」で、森進一のデビュー曲『女のためいき』のカバー(sm24185307)を大ヒットさせた姚蘇蓉が歌っていましたが、あまりヒットしなかった模様。彼女のオーバーな歌唱法もイイカゲンに飽きられた?
森進一『襟裳岬』北京語版4…江岳霖「沙灘上的歌声」
『襟裳岬』の北京語版は、鄧麗君(テレサ・テン)の「襟裳岬(sm24255576)」と、鳳飛飛の「依旧是一個人(sm24255665)」という、台湾の2大歌姫によるカバーが代表的ですが、1982年に当時16~7歳だった蔡幸娟や江岳霖も「沙灘上的歌声」という新たなカバーを出しました。この2人は声も歌い方もソックリですが、蔡幸娟(sm22780233)は売れて現在に至るも台湾の人気歌手に。一方で江岳霖は売れず、その後マレーシアやシンガポールに移って韓宝儀と改名したところ、東南アジアの中華圏で売れっ子歌手に。台湾の芸能人は台湾で売れなくても、香港や東南アジア、最近では中国に拠点を移して再チャレンジができるからいいですね。日本でも昔、内地で売れずに満州でヒットした人(=淡谷のり子)がいましたが…。
森進一『襟裳岬』北京語版3…鳳飛飛「依旧是一個人」
『襟裳岬』は1973年の大ヒット曲ですが、台湾では「襟裳岬(sm24255576)」「依旧是一個人(sm24255665)」「仍旧一個人(sm22780233)」「沙灘上的歌声(sm24256466)」「照顧我吧!愛神(sm24256504)」「迎接好春天(sm32613050)」などのカバーが出て、パチモノの「我不辜負你(sm24255739)」まで出現。そのうち現在もポピュラーなのは鄧麗君(テレサ・テン)と鳳飛飛という台湾の2大歌姫が歌った76年の「襟裳岬」と78年の「依旧是一個人」。この映像は台湾のテレビ番組で放映されたものですが、ロケ地は鄧麗君が80年代の香港島の裏側だったのに対抗して(?)、90年代の香港島の表側(ビクトリア港)。タイトルは「昔から1人だけ」の意味で、昔の男をいつまでも待ち続け、地の果て海の向こうまで探し続けるわという内容ですが、繰り返しばかりの歌詞。
細川たかし『矢切の渡し』北京語版1…李采霞「依然牽掛」
『矢切の渡し』はもともとちあきなおみが歌った曲だそうですが、1983年に細川たかしが歌って大ヒット。他にもたくさんの歌手がカバーしていました。一方、『矢切の渡し』の中国語カバーは、「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」など、台湾語のものがいろいろ出ましたが、北京語版の「依然牽掛」を歌った李采霞(ジャネット・リー)はマレーシアの歌手。他にも北京語版はマレーシアで出た「夢幻的愛(sm2695102)」や、2000年に台湾でも「逝去」が出たようですが、こちらは音源が見つからず。。。
五木ひろし『長良川艶歌』台湾語版…蔡小虎「挽回咱的愛」
台湾語演歌のホープ・蔡小虎が1991年に出したデビュー曲が『長良川艶歌』のカバー。心が離れた女に対して、♪せめて夢の中で、俺たちの愛を取り戻したい♪という内容。